2015年翻譯碩士考研筆譯沖刺技巧之切分與合并_跨考網(wǎng)
一、切分
英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例如:
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…
他就在當時當?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我離開那個貓兒洞的速度之快,要是拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會違法,更不用說犯罪了,而就是他們正在越來越肆意歪曲旨在保護和培育這個社會的法律條文,這真令人痛心。
(原文中painfully apparent如照字面譯成"痛心地明顯的",不合漢語表達習慣,將painfully單譯成句,既突出了重點,表明作者對這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語言自然流暢。)
(5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不招風險。
(choose the safety of the middle-ground reply如機械直譯成"選擇不偏不倚回答問題的安全",語言晦澀難懂。將safety分譯出來則較好地解決了這一問題。)
(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
朱利亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽加布里埃爾剛才說了些什么,卻沒有問出個所以然來。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例如:
(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)
(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)
(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.
迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它卻是一個軍事基地。(名詞短語分譯)
考生關注:
2015翻譯碩士筆譯沖刺技巧匯總 | 2015考研英語大小作文模板及范文 | |
依法治國題目預測 | 2015考研準考證打印入口 | 更多 2015備考攻略>> |
2022考研初復試已經(jīng)接近尾聲,考研學子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復習了,跨考考研暢學5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
考研院校專業(yè)選擇和考研復習計劃 | |||
2023備考學習 | 2023線上線下隨時學習 | 34所自劃線院??佳袕驮嚪謹?shù)線匯總 | |
2022考研復試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕驮嚪謹?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓練 | 全國各招生院校考研調劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數(shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學科門類排行榜 |
相關推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓 | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班) | |
2023集訓暢學 | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務 |