最后更新時(shí)間:2016-08-23 11:29:48
每年八九月份,考研的小伙伴們都很緊張,因?yàn)橐隹佳写缶V,各個(gè)科目可能會(huì)出現(xiàn)變化,那么復(fù)習(xí)內(nèi)容和重點(diǎn)也可能要相應(yīng)的進(jìn)行調(diào)整。但是就英語(yǔ)學(xué)科來(lái)說(shuō),近幾年的大綱都沒(méi)有出現(xiàn)明顯變化,所以,無(wú)論2017考研英語(yǔ)大綱出來(lái)與否,小伙伴們就按部就班的復(fù)習(xí)就可以了,無(wú)需驚慌。
對(duì)于歷年考研英語(yǔ)各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫(xiě)作)中要數(shù)翻譯最難。從近年來(lái)翻譯得分情況來(lái)看:理想的平均成績(jī)徘徊在5分~5.5分之間,成績(jī)不理想的時(shí)候分?jǐn)?shù)在3分~3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:同學(xué)們?cè)诜g這個(gè)題上處于劣勢(shì)。那么怎樣才能使同學(xué)們?cè)诮窈筇幚矸g題時(shí)轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng),提高翻譯成績(jī)呢?跨考英語(yǔ)教研室的老師認(rèn)為只要做到以下幾個(gè)步驟,考研翻譯將會(huì)達(dá)到理想的分?jǐn)?shù)。
首先要掌握英、漢兩種語(yǔ)言的差異??佳械姆g是英譯漢,即在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要弄清楚英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正達(dá)到考研大綱對(duì)翻譯部分的要求和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
其次,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。
再次,總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
俗話說(shuō)“熟能生巧”,所以說(shuō)做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。把所有真題中的句子都練習(xí)完了,沒(méi)有任何問(wèn)題了,再去做一些高質(zhì)量的模擬題。
最后,祝大家都能安心復(fù)習(xí),考出理想的好成績(jī)!
如果你對(duì)翻身方案還有迷茫,如果你對(duì)自身的復(fù)習(xí)結(jié)果沒(méi)有足夠的信心,那么跨考秋季魔鬼集訓(xùn)營(yíng),幫你強(qiáng)化拓展練習(xí),將會(huì)是你最后100天考研快速提分的不二的選擇!