【跨考名師讀】19考研英語大綱頒布后如何復習考研英語翻譯

最后更新時間:2018-09-15 16:57:30
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  千呼萬喚始出來的考研英語大綱就在今天新鮮出爐!相比去年,今年的翻譯沒有太大的改變。我們先來分別看一下考研英語一和英語二的大綱要求。

  英語一:主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)復雜的英語文字材料的能力。

  要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共5小題,每小題2分,共10分??忌诖痤}卡2上作答。評分標準為:5個小題,每題2分,共10分。要求譯文準確、完整、通順。

  ◇準確是前提,是最基本的翻譯標準。所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現(xiàn)象。

  ◇所謂通順,指的是譯文語言必須明白暢達,符合規(guī)范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免生搬硬套,應該在深刻領會原文意思的基礎上,把原文意思清楚明白地表達出來。遣詞造句力求符合漢語的語言文字規(guī)范,不可出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現(xiàn)象。

  ◇所謂完整,是考研翻譯的一個比較特殊的翻譯標準。就是說,翻譯出來的每一句話,應該是一句完整的漢語句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。

  其中要提醒各位考生的是:

  1、如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分;

  2、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;

  3.中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。

  英語二:大綱要求考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。

  要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。考生在答題卡2上作答。共15分。

  評分標準分為四個分數(shù)檔:

  第四檔(13-15分): 很好地完成了試題規(guī)定的任務。

  理解準確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。

  第三檔(9-12分): 基本完成了試題規(guī)定的任務。

  理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。

  第二檔(5-8分): 未能按照要求完成試題規(guī)定的任務。

  理解原文不夠準確;表達欠通順;有明顯錯譯、漏譯。

  第一檔(0-4分): 未完成試題規(guī)定的任務。

  不能理解原文;表達不夠通順;文字支離破碎。

  英語一和英語二的考點幾乎一樣:

  一、個別詞語在具體語境中的翻譯、固定搭配以及代詞的翻譯

  二、謂語動詞、非謂語動詞

  三、三大從句

  四、并列結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、倒裝句、強調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)和省略

  結(jié)合大綱列出的相關(guān)考點,老師建議大家在復習考研翻譯時可采取以下步驟和策略:

  (一)詞匯。考研英語要求的詞匯量是5560,相比六級5700,雅思8800的詞匯量要求,大家不難發(fā)現(xiàn),考研英語考的不是大家的單詞量,而是考單詞的深度。所謂單詞的深度就包括了一詞多義和熟詞僻義,那也就是告訴同學們你僅僅去背單詞的第一意思或者常用意思是不夠的,需要我們掌握其在考研中常考的含義。比如我們拿出來一個非常簡單的單詞weather為例,大家一看就知道是天氣的含義,然而在真題例句:...to help families weather bad times. 中,這個單詞就不是天氣的意思,而是動詞詞性“渡過難關(guān)”的含義。類似這樣的熟詞僻義還有很多,大家可以在跨考教育的詞匯課上跟著老師精準有目標的復習到這類單詞。

  (二)句子。考研英語之所以難搞定,對于各位同學來說最大的攔路虎就是長難句,詞匯搞定了,放在一個句子中大家卻很難把握采分點,很難翻譯好。究其原因就是語法讓大家很頭疼。學習英語避免不了要學習語法,這是我們連詞成句的工具使我們看懂句子的基礎。但是是不是大家要窮盡所有的語法知識呢?答案是否定的??缈加⒄Z教研室的各位老師根據(jù)考研大綱以及考頻會帶領大家有目標的學習語法,也就是我們所說的:考研英語語法。同學們不管是考英語(一)還是英語(二)提醒大家要格外關(guān)注的是:三大從句以及非謂語動詞。三大從句包括:定語從句、名詞性從句以及狀語從句。這是每年的必考點,同學們必須要加以重視。

  (三)篇章。翻譯不是教條地翻出來單詞的含義,切記死板的翻譯。而是要表述完整一句話,是兩種語言的轉(zhuǎn)換。作為轉(zhuǎn)換媒介的我們就需要準確完整地理解原文的含義并且用漢語表達出來。這不僅考察的是給位同學的英語功底也從另一方面考察大家的漢語表達能力。

  綜上所述,各位同學在準備考研英語翻譯時需要結(jié)合最具有參考價值的寶貴真題,從詞匯,句子以及篇章角度各個擊破。在這里侯老師也給大家?guī)硪恍┓g的備考建議:如果大家想在翻譯板塊拿到高分,建議大家整理出來每一年翻譯真題當中你所不認識或者掌握不好的單詞,先整理,后查找其漢語意思,最后反復背誦加深印象。希望同學們到最后對每一真題例句每一個篇章都可以“手到擒來”,達到十分熟練的地步。

  最后,跨考考研英語教研室的老師祝每位考研學子都能如愿考上理想的院校,金榜題名。

  本文為跨考教育英語教研室侯海英老師原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220