2015年考研大綱解析之英語(一)翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2014-09-15 22:15:16
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2015年英語一大綱解析基本沒有變化,所以考生可以繼續(xù)按部就班的復習,以下提出在翻譯時需要注意的幾個問題。

  首先我們要明確為何考翻譯。有同學認為它是英語的一部分,所以得考。其實不全是這樣的??挤g是為了你們上研究生以后準備的,研究生肯定要撰寫文章,研究出一些成果,在研究的過程中肯定要了解前人在這個領域里做了什么,所以肯定會看到什么外文期刊論文之類的文章。我們現(xiàn)在所學的這個翻譯就是為你以后能看懂期刊論文做準備的。學好了翻譯,不僅能讓你能過考試這關,同時也為你以后研究生學習做準備。想清楚這件事,就可以擺正心態(tài)對待翻譯了。

  翻譯作為閱讀理解的一部分,實際上考察了學生聯(lián)系上下文理解句子的能力,但很多學生反映在考上上沒有時間閱讀整篇文章。但是沒有上下文的支撐,單獨翻譯句子就會晦澀難懂。因此考生可以在練習翻譯時掌握快速抓住文章主題的能力,關注文章的第一句以及首段首句。因為英文的行文方式一般先表明觀點,然后再加以論證,所以只看首段首句不僅可以節(jié)約閱讀時間,而且還可以基本掌握文意,使考生在做題時有了一定的背景,這樣做起題來就相對容易一些。

  同時我們在學習翻譯的過程中,也在學習語法,學習長難句分析,也會碰到不熟悉的詞匯,不管是閱讀、完型、還是作文,都是英語的一部分,他們都是相通的,學習了一門,對其它幾個題型也是有提高的。

  有人認為做翻譯的很慢,其實技巧多加練習很快就能掌握、應用。最有可能減慢你速度的不是翻譯的這些技巧,而是你對有些單詞根本就不熟悉,詞組搭配也分不清。這些就需要你在課下的時候,或者在上閱讀課,完型課的時候積累的詞匯、短語、句型,反復熟悉,直到你一看到它們就像看到高中時期學過的單詞一樣,看一樣就知道是什么意思了。那么在翻譯中出現(xiàn)的生詞、詞組我們同樣也邊做邊總結。畢竟出現(xiàn)生僻的單詞還是少數(shù)。積累越多,生詞越少,翻譯起來才不會讓生詞成為絆腳石。

?

?

?? 9月考研大事件:

?? 2015年考研大綱原文?解析?視頻?專題

?? 教育部:2015年考研時間為2014年12月27日至28日

?? 2015年考研網(wǎng)上報名時間:10月10日至10月31日

? ? ? ? ? ? ?

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220