名師講解2011年考研英語翻譯中的詞義判斷_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2010-12-02 05:46:24
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
翻譯雖然在考研英語試卷中只有10分,但也是一個(gè)不大不小的系統(tǒng)工程。涉及到長句切分,詞義判斷,指代,增譯,被動(dòng)語態(tài),語序調(diào)整, 各種從句的處理等一系列問題。在這些問題當(dāng)中,尤其重要的是詞義的準(zhǔn)確翻譯。很多同學(xué)在考試中會(huì)感到長句中的詞義很難判斷,即使是一些背單詞比較好的同學(xué),也經(jīng)常判斷不好單詞在句子中的具體意義。這主要是因?yàn)橛⒄Z詞義靈活,突出表現(xiàn)為多義(polysemy),英語詞匯在很大程度上要依據(jù)上下文關(guān)系而定,對于語境依賴很大,獨(dú)立性較小?,F(xiàn)在我們用幾道歷年真題來給大家?guī)c(diǎn)建議:

  一. 分析語境

  (1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

  1999年翻譯71句出現(xiàn)了一個(gè)大家看上去似乎都認(rèn)識(shí)的詞“recreate”,由于考生都熟悉“create”是創(chuàng)造的意思,“recreate”自然就成了“再創(chuàng)造”。很多考生直接翻譯成了歷史學(xué)家要“再創(chuàng)造歷史上的重大事件”,顯然,歷史學(xué)家是不能夠再創(chuàng)造歷史的,他們只能“重現(xiàn)”歷史中的重大事件。

  我們再來看看2003年第73題:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。這句話中的pieced together是什么意思?同學(xué)看到“piece”,又看到“together”一般有兩種判斷,一個(gè)是“拼湊”,一個(gè)是“匯集”。哪一個(gè)是正確的,這就要判斷作者的態(tài)度了。我們從文章中看不出作者對Pearson有任何否定的態(tài)度,所以應(yīng)該翻譯成“匯集”。Pearson匯集了全世界上百個(gè)科學(xué)家的“work”,這里的“work”如果翻譯成工作,顯然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,“匯集”的不能是工作而應(yīng)該是“研究成果”。下面的“produce”也是一個(gè)問題,如果翻譯成“生產(chǎn)了一個(gè)日歷”,似乎在說這個(gè)科學(xué)家下海經(jīng)商了,所以最好翻譯成“研究,研制”等。

  從上面的例子我們可以看出,詞義的判斷有時(shí)不是多背幾個(gè)單詞解釋就能夠解決的,上面幾個(gè)詞恐怕考生在背單詞的時(shí)候都會(huì)覺得沒有必要背,因此我們需要在復(fù)習(xí)中建立一種深刻的語境意識(shí)。

  二. 抽象與具體

  我們看看2001年第一題:(2001,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

  這句話中的“disable ”與“offend”怎樣翻譯?有的同學(xué)把“disable”翻譯成“殘疾”、“使不能”;“offend”翻譯成“冒犯”,后半部分則翻譯成了“污染監(jiān)控器在小汽車冒犯時(shí)會(huì)使小汽車不能”,這顯然是不通順的。要理解好這句話,大家應(yīng)該了解英語表達(dá)中的一個(gè)特點(diǎn),那就是英語經(jīng)常會(huì)用一個(gè)意義抽象的詞來表達(dá)某種具體概念,比如:“He is a valuable acquisition to the team?!?這里的“acquisition”本意是“獲得”,至于誰獲得什么并不清楚,詞義比較抽象。而翻譯時(shí)就需要具體化,說清楚具體意義,譯成“他是該球隊(duì)不可多得的新隊(duì)員。” 那么本句中的“disable不能” 究竟是什么使什么不能怎樣?顯然,是污染監(jiān)控器使小汽車不能行使,而“違反”是怎樣的一種具體情況呢?是小汽車違反了污染監(jiān)控器,所以其意義是排污超標(biāo)。

  我們又一次看到,翻譯中的單詞意義判斷是不能只靠背單詞時(shí)多背幾個(gè)義項(xiàng)就能解決的。沒有哪本單詞書會(huì)認(rèn)為disable有小汽車停止的意思,offend本身當(dāng)然也沒有排污超標(biāo)的意思。這正是我們常說的一句話:詞無本義,義隨人生。

  三. 結(jié)構(gòu)意義對稱

  我們來看看2002年第62題:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。這里的“explanatory items”有的同學(xué)不認(rèn)識(shí)“items”,認(rèn)識(shí)的同學(xué)直接翻譯成“解釋的項(xiàng)目”,也是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的。但如果我們能夠發(fā)現(xiàn)“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一種結(jié)構(gòu)上的對稱,就很容易判斷其意義是“一些解釋”,而不應(yīng)該硬譯為“一些解釋的項(xiàng)目”。

  再看兩個(gè)例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。

  1999年73題中的additional考生背單詞時(shí)記的意思一般是“額外的”,“增加”的,但在本句的語境中,大家如果能夠發(fā)現(xiàn)它與前面的“traditional傳統(tǒng)的”形成了對應(yīng)關(guān)系,就應(yīng)該把它翻譯成“新產(chǎn)生的”。同樣道理,1996年75題中的 “subject”意義非常多,但如果和前面的“form形式”形成結(jié)構(gòu)意義對稱,就應(yīng)該翻譯成“內(nèi)容”或“對象”。

  四. 句外尋找線索

  在考研翻譯過程中,很多同學(xué)由于時(shí)間關(guān)系不能夠仔細(xì)閱讀非劃線部分。但如果我們對某些詞義判斷不好,往往在未劃線部分會(huì)找到一些線索。

  比如2007年46題: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 這句話中的“in such institutions ”是什么?因?yàn)橛小皊uch”這個(gè)詞,所以前面應(yīng)該提過,因此我們?nèi)デ懊嬲?,?huì)發(fā)現(xiàn)“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74題出現(xiàn)了“man-machine integration”,如果不認(rèn)識(shí) “integration”,我們在本句前面會(huì)發(fā)現(xiàn)“computer-human links”,這樣我們就可以判斷其意義為“人機(jī)一體化,人機(jī)聯(lián)合”。

  甚至一些專有名詞也能在未劃線部分得到解釋:

  如 2003題65:Thus, the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。

  這里的“anthropological”在文章的第二段已經(jīng)給出了解釋:“Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”—“human” and logos “the study of。””

  再如1998年72題:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。

  該句中的“Big Bang”在前面出現(xiàn)本詞的時(shí)候已經(jīng)加括號(hào)作了說明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy。

  在考研翻譯中,考生往往不注重非劃線部分,這樣在遇到難以理解的詞時(shí)只是靠自己的感覺猜測。實(shí)際上,如果我們能夠建立在句外尋找線索的意識(shí),會(huì)使我們的判斷更加準(zhǔn)確。

  希望以上幾點(diǎn)建議能幫助同學(xué)們在翻譯中較準(zhǔn)確地判斷詞義。掌握一定的解題方法固然重要,但對于翻譯這個(gè)題型而言,更重要的還是要加強(qiáng)單詞和語法基礎(chǔ)。在比較扎實(shí)的基礎(chǔ)之上做真題,反復(fù)體會(huì)翻譯中的各種方法, 才能夠不斷有所進(jìn)步。最后,祝大家考試成功。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220