您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語復習指導正文

跨考指導:考研英語翻譯三大誤區(qū)_跨考網

最后更新時間:2011-04-25 09:58:08
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  

  在復習的過程中,考生都會很重視方法,捷徑。但同時也忽略了一點——誤區(qū)。跨考教育英語教研室王老師為大家總結了考研翻譯中常見的三大誤區(qū),希望對考生的復習有所幫助!

  誤區(qū)一:結構和原文保持一致比較保險

很多同學認為,原文結構還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區(qū)。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門形合語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門神合語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是直線型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。我們來看看下面例子:

  例:Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA)。

  譯文: 國際農作物生物工程應用技術采購管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。

  如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國際農作物生物工程應用技術采購管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報道中引用直接引語之后會有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:

  例:Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools。

  譯文:在北美,對醫(yī)科學生確認行醫(yī)資格的機構是醫(yī)學教育聯(lián)絡委員會,它要求在學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。

  誤區(qū)二:忽略語境,直接翻譯

  有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。譯文準確就喪失了其基礎。在這里跨考老師提醒大家,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:

  例:This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

  例句結構并不是很復雜。但是后面很多個of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對文章上文中關于This所指代內容缺乏清楚的了解,就會給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。

  王老師還是提醒正在著手或者已經開始復習的2012年的考生們,英語復習宜早不宜遲。英語試題里的各個題型的能力培養(yǎng)都是互相牽制的,不要認為聽和閱讀理解沒有關系,讀和作文沒有關系。翻譯題也是一樣,平時閱讀理解和寫作的訓練都可以提高翻譯能力。要想英語過線得高分,各方面要均衡發(fā)展,瘸腿的英語很難跨過初試這個欄。

  誤區(qū)三:重語法、輕思想

  很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share分擔的意思,但是我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。例如:

  例:Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。

  譯文 1: 艾倫的貢獻在于提供了我們能分擔和揭示錯誤性質的假設--因為我們不是機器人,因此我們能夠控制我們的思想。

  譯文2: 我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質。 上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔,不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作死譯。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220