2013考研英語一翻譯真題之語法破解_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2013-01-09 23:08:27
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  考研英語的翻譯題,一直以來是,考研考生心口的一顆朱砂痣,每每想起,總是會(huì)有些許的疼痛與掛念。其實(shí),只要明確了文章的核心,調(diào)整定語和狀語的翻譯順序,注意三種非謂語動(dòng)詞,總結(jié)五種從句,以及理解包括指代在內(nèi)的五種結(jié)構(gòu),翻譯部分就會(huì)被剝?nèi)ド厦娴膶訉用造F,進(jìn)而,我們可以把其化簡為簡單句,最終實(shí)現(xiàn) “高分在手,考研我有!”

  以2013年考研英語一翻譯第46題為例。講解如下:

  46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.

  語法考點(diǎn):

  (1)狀語:“when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless”

  when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句

  (2)狀語:“yet”

  副詞yet做狀語,與時(shí)間狀語前置,又逗號(hào)與主句分隔

  (3)定語:“the photographs of the gardens created by the homeless”

  復(fù)合定語結(jié)構(gòu)“the photographs of the gardens created by the homeless”做狀語從句的賓語,名詞“the photographs”為介詞短語“of the gardens created by the homeless”所修飾,其中非謂語動(dòng)詞“ created”與其邏輯賓語“by the homeless”做介詞短語中名詞“the gardens”的后置定語,按照英語的定語的“先翻譯后置定語,再翻譯前置定語”的先后后前的翻譯順序,該復(fù)合定語結(jié)構(gòu)可翻譯為“由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí)”

  (4)形容詞:“homeless”

  定冠詞“the”+形容詞“homeless”=一類人“無家可歸的人”。

  (5)代詞指代:“it strikes one”

  it指代的名詞。因沒有上下文,單從本句來分析,根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“it”沒有可以指代的名詞。故可以考慮it為形式主語的用法,即it替代由“that”引導(dǎo)的主語從句。

  (6)主語從句:“that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”

  該從句由“that”引導(dǎo),“that”可以引導(dǎo)主語從句,賓語從句,定語從句和同位從句需判定其從句類型,需要分析從句成分。

  該從句中有原因狀語“for all their diversity of styles”,其前后的“,…,”用以說明,其不是“that”所修飾的名詞結(jié)構(gòu)。

  該從句主語為“these gardens”,謂語為“speak of”可以翻譯為“說出、談及”,賓語“various other fundamental urges”,賓語有介詞短語“beyond that of decoration and creative expression”作后置定語。因該定語較長,可以獨(dú)立翻譯為“這些根本性的要求遠(yuǎn)超出了對(duì)于裝飾以及經(jīng)創(chuàng)造性表達(dá)的要求”。

  通過以上分析,可知,從句中主謂賓齊全。

  已知,定語從句中that在從句中做主語或是賓語,所以因該句“主謂賓”成分完整,故不是定語從句,而可能是“that”可以引導(dǎo)該句做“主語從句”和“賓語從句”,以及“同位語從句”。

  又因?yàn)橘e語從句,在“that”前需要有動(dòng)詞或者介詞,所以該句不是賓語從句。

  其因?yàn)橥徽Z從句,在“that”前需要名詞,而該句前為“one”,指認(rèn),不符合,同位語從句中指人用“who”的要求,所以該句不是同位語從句。

  所以,本句為主語從句。

  (6)形式主語:it為形式主語=“that”主語從句。

  因“that”引導(dǎo)的主語從句長于主句的謂語“strikes”和賓語“one”的合計(jì)單詞數(shù),所以形成句子不平衡的“頭重腳輕”狀態(tài),所以將主語從句置于最后,而添加“it”作為形式上的主語,所以稱“it”為“形式主語。”其句型翻譯方法為“砍頭”,即去掉形式主語“it”,“還原”,還原真正主語,恢復(fù)句子為原本結(jié)構(gòu)為:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。

  以上的句子即為本句主句。

  (7)代詞指代:“their diversity of styles”

  根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“their”,應(yīng)指代名詞“ gardens”

  (8)代詞指代:“these gardens”

  根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“these”以及所修飾的名詞,應(yīng)指代名詞詞組“the gardens created by the homeless”

  (9)代詞指代:“that of decoration and creative expression”

  根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“that”,應(yīng)指代名詞“urge”,其詞組為“urge of decoration and creative expression”

  (10)平行結(jié)構(gòu):“of decoration and creative expression”

  在英語中,平行中分為詞性平行和結(jié)構(gòu)平行,此處的“decoration”和“expression”為詞性平行,同為介詞“of”的后置定語。

  通過對(duì)于以上十點(diǎn)語法的分析,我們可以嘗試翻譯該句子如下:

  第一步,翻譯第一個(gè)謂語結(jié)構(gòu)“l(fā)ooks”,即狀語從句:“當(dāng)一個(gè)人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí)”。

  第二步,添加狀語“yet”:“然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí),”

  第三步,翻譯主句狀語“for all their diversity of styles”:“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣”

  第四步,翻譯主句主語從句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“這些花園說出的遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的其他的種類眾多的根本性要求”

  第五步,翻譯主語“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,說出的遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的其他的種類眾多的根本性要求,震撼到了這個(gè)人”或“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,說出的其他的種類眾多的根本性要求,震撼到了這個(gè)人,這根本性要求是超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的”

  第六步,整體組合:“然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí),會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,這些花園說出的其他的種類眾多的根本需求遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求,震撼到了這個(gè)人。”

  以上的翻譯中,“創(chuàng)造的”,“說出的”,“震撼到了這個(gè)人”三處表達(dá)不通順,故使用優(yōu)化取精改進(jìn)法,即,“爽”的原則改進(jìn)“創(chuàng)造的”為“建造的”,“說出的”為“表達(dá)的”,“震撼到了這個(gè)人”為“為……所震撼”。

  最終,該句可以翻譯為:

  然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無家可歸的人們所建造的那些花園的照片時(shí),會(huì)因這些風(fēng)格多樣的花園所表達(dá)的多種類型的根本性要求所震撼,這些根本性的要求遠(yuǎn)超出了對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求。

  相關(guān)推薦:

  · 后續(xù)關(guān)注:歷年考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總(跨考研招網(wǎng)特別匯總)

       ?? 考研分?jǐn)?shù)早知道 跨考2013考研估分系統(tǒng)

       ?? 考研招網(wǎng)第一時(shí)間發(fā)布2013考研成績查詢及復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)線

       ?? 2013年全國碩士研究生復(fù)試及調(diào)劑指導(dǎo)

       ?? 跨考考研 2013年復(fù)試協(xié)議保過班

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220