2011考研備考:考研英語翻譯題型點撥_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2010-09-21 11:32:35
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

????????? 2010年南非世界杯落幕,考研斗士們要面對的就是2011年的考研賽場了。考研英語中,翻譯題究竟能在英語賽場上貢獻多少分?要看你能否在單位時間內(nèi)靈活有效地運用以下的技戰(zhàn)術(shù)配合。

  1. 譯句中長難結(jié)構(gòu)的“精妙遠(yuǎn)射”

  本次杯賽中,猶如神來之筆的精妙遠(yuǎn)射當(dāng)屬荷蘭老將范布隆克霍斯特了。

  半決賽荷蘭對陣烏拉圭,老范接隊友傳球后,沒有繼續(xù)進行繁瑣拖沓地傳球,而是根據(jù)場上局勢在距球門36米處果斷起腳遠(yuǎn)射得分,當(dāng)時球體時速高達109公里。同理在翻譯題中我們經(jīng)常會遇到這樣的句型:句子內(nèi)嵌超長從句或短語成分,若從句和短語長度適中,則必出現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)。以2010年48題為例:

  (48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.(本句難點是以that引導(dǎo)的兩個并列同位語從句。在翻譯類似句型時,我們無需移動長結(jié)構(gòu)的位置,而是果斷就地處理。)

  參考譯文:曾幾何時,生物學(xué)家有些濫用這種證據(jù),該證據(jù)表明,這些生物通過捕殺體弱的獵物來保持該物種的健康狀態(tài),或者說,其捕食的只不過是“毫無價值的物種”。

  2. 短小成分的“傳球突破”

  在德國對英格蘭1/8決賽中,經(jīng)細(xì)致傳球配合德國戰(zhàn)車準(zhǔn)確地將球運抵禁區(qū)前,克洛澤最終得球并倒地凌厲鏟射,球隨即呼嘯入網(wǎng)。同樣,當(dāng)我們在翻譯短小從句和短語時,可以充分借鑒傳球技巧。比方說,歷年考研翻譯必考對定語成分的處理,而當(dāng)定語是由短小從句或短語構(gòu)成時,我們就將其“靈動短傳”,移至被修飾詞句前即可。

  如2010年49題句首的“In Europe, where forestry is ecologically more advanced…”,where引導(dǎo)的小定語從句修飾Europe,就可以直接前置譯為:在生態(tài)林業(yè)較發(fā)達的歐洲。另一個必考點是狀語成分,我們知道狀語位置在中英文中都異常靈活,這種特點類似于球賽陣容中的“自由人”。但當(dāng)表示原因、條件、假設(shè)的小狀語從句位于句尾時,我們最好運用“飄逸長傳”,將其移至句首,這樣更加符合漢語的“先說明后結(jié)論”的“后中心”邏輯。如2010年46題后半句:“… insects would eat us up if birds failed to control them”, if 引導(dǎo)的條件狀語從句短小,就應(yīng)整體移至結(jié)論句前,譯為:如果鳥類不能控制這些昆蟲,那么它們終將吞噬一切。

  3. 主被動語態(tài)的“攻防轉(zhuǎn)換”

  主動有效的進攻與被動嚴(yán)密的防守之間的靈活轉(zhuǎn)換是任何成功球隊所必備的要素。而主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換技巧也同樣是翻譯題絕殺計。英語中的被動語態(tài)與漢語中的主動語態(tài)各自的優(yōu)勢地位,使得出題組格外重視對這種語言差異現(xiàn)象的考核。一般來講,漢語習(xí)慣以主動語態(tài)表達的被動語態(tài),需要果斷做主動化處理。如1991年72題中:“New sources of energy must be found, and this will take time”,就應(yīng)主動化譯為:(人們/我們)勢必要開發(fā)(發(fā)掘)新能源,而這需要時間。當(dāng)被動化和主動化譯符合漢語習(xí)慣時,則優(yōu)選被動化譯法,這樣更接近原文。有時原文強調(diào)被動狀態(tài)或漢語也習(xí)慣被動表達,此時應(yīng)毫不猶豫地以被動語態(tài)譯出。如2010年49題:

  (49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason. (本句強調(diào)recognize和preserve的被動狀態(tài))

  參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較發(fā)達的歐洲,非經(jīng)濟型林木被視為原始森林群落的一部分,同樣得到合理保護。

  4. 詞義引申的“頭球攻門”

  德國少將穆勒、烏拉圭核心弗蘭、西班牙葫蘆娃比利亞一旦被盯防,足下無法發(fā)力,進攻必然受到牽制,此時只有扎實的鐵頭功能令他們絕處逢生。在對烏拉圭的半決賽中,“小飛俠”羅本就是用一記利落的頭球使荷蘭隊時隔32年后重返世界杯決賽。想必你在答題時一定會遇到這樣的困境:某個詞即便你嘗試了字典中的每個釋義,也無法得到準(zhǔn)確通順的譯文,而對照答案時發(fā)現(xiàn)詞條中根本無此表達。此時你需要細(xì)致領(lǐng)會的恰恰是“頭球攻門”的技巧:利用表達習(xí)慣根據(jù)漢語語境需要對相關(guān)中心詞義充分漢化發(fā)揮。

  2010年47題后半句:“…regardless of the presence or absence of economic advantage to us”,直譯為:無論(鳥類)對我們存在或是缺乏經(jīng)濟利益。這種譯文雖句義尚可理解,但表達不夠地道。應(yīng)對presence or absence和advantage的相關(guān)詞義適度引申,譯為:無論(鳥類)對我們是否具有經(jīng)濟價值。值得注意的是,在引申時要緊扣相關(guān)中心詞義,適度拿捏。有時用力過猛會造成詞義“越位”,偏離原文句義從而失分。

  5. 詞性轉(zhuǎn)化的“倒鉤入網(wǎng)”

  有時在比賽中單憑傳統(tǒng)的腳球是無法實現(xiàn)進球的,只會令比賽進入僵持狀態(tài),最終雙方互交白卷。若球員可以根據(jù)來球及時轉(zhuǎn)換思路,調(diào)整角度倒鉤攻門,這將成為最有力的破冰之計??佳蟹g中也有同樣的詞性瓶頸:英語正式文體中較為青睞抽象名詞,但在譯為漢語時卻無法由名詞體現(xiàn)。原因在于漢語多以動詞、形容詞和副詞為中心,而英語中則是名詞更具優(yōu)勢,而其抽象名詞一般多是動詞、形容詞和副詞的派生詞。這一雙語差異提示我們不能只是一味地同詞性僵化翻譯,而應(yīng)適時調(diào)整思路,轉(zhuǎn)換詞性角度,將抽象名詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動詞或形容詞。

  如2010年46題: “Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence…”句中抽象名詞rescue本身具有較強的動詞詞感,應(yīng)動詞化處理,譯為:科學(xué)家們立即利用一些明顯不可靠的證據(jù)來解圍。

  6. 漢語譯文的“判罰規(guī)避”

  賽場和考場都具有嚴(yán)密的得分和判罰規(guī)則,而裁判員和翻譯閱卷老師的職責(zé)同樣是基于規(guī)則根據(jù)實際情況給予相應(yīng)判罰。換言之,二者的判罰都會或多或少帶有主觀性,因而就會出現(xiàn)有爭議的判罰。如果球員動作模糊,裁判視線不清甚至?xí)?dǎo)致誤判。因而我們在提交譯文時書寫應(yīng)工整清晰避免涂抹(這可能說明你在某知識點上猶豫不決);譯文中盡量杜絕錯別字(整體累計3個就會被扣0.5分);每題最好只給出一種譯法(多種譯法仍按其中的錯譯句扣分);表達不應(yīng)含糊或邏輯不清(這會影響譯文質(zhì)量干擾給分)??傊?,在備考期間我們不但要通過練習(xí)大幅度提高翻譯的技戰(zhàn)術(shù)水平,還應(yīng)充分重視譯文質(zhì)量,下大力度提升譯文規(guī)范性,從而有效規(guī)避不利判罰。

  32支球隊,64場比賽,145粒進球。

  百萬考生,4場考試,得分……

  讓得分成為一種習(xí)慣!

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220