2011考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2010-04-07 10:13:27
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>


  在實際復習中,面對考研翻譯,存在兩種趨勢:一種就是盲目的練習,還有一種就是在考試中放棄。

  筆者多年從事翻譯教學,尤其是考研翻譯教學,接觸到各種不同的論調(diào),也接觸到各種不同的學生。歸納起來,一般需要認識到以下兩種考研翻譯復習中謬論的本質(zhì),對自己的復習思路加以及時更正;這樣以來,勢必在復習中掌握到正確的方法,進而在考試中獲得成功的高分。

  謬論一:復習考研翻譯要多做模擬題

  說到復習考試,每一個考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽,到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。殊不知,找到了復習資料太多,不知道無從下手,其最終結(jié)果是:干脆什么都沒有做。

  其實,復習考研翻譯,什么模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。

  為什么?

  首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個原因,并不足以說明真題的重要性。

  其次,真題的重要性在于這些題目是真正的英語專家經(jīng)過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一核對,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。

  于是有人問,這些題目還會再考嗎?答曰:肯定不會!

  那做這些真題有什么用?答曰:考研翻譯復習的秘密就在此。

  自從我國在上個世紀實行研究生招生制度以來,英語入學考試的所有試題中,翻譯這種題型從來都有。研究生入學考試執(zhí)行的大約30年來,考研翻譯的題型基本固定,選題范圍基本確定,所有只要做好了這些真題,無論是單詞還是長難句的句型,都在歷年真題中無數(shù)次的重復再現(xiàn)。

  隨便列舉一例:

  例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)

  我可以肯定的告訴大家,在這個句子中出現(xiàn)的單詞,大多數(shù)都在以前的真題中考過,無論詞匯量小到何等程度,哪怕詞匯量小到幾乎為零。只要做過前面的真題,這個句子的單詞問題就可以解決。上面05年的46題,總共有36個單詞,如果一個單詞基礎為零的同學去參加考研,只要做了前面的真題,我們看看,他能解決好多少單詞。我一一對應,敘述如下:

  例1的單詞分析:

  Television(在01年71和72題考過)is(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) one (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)of(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) the (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)means(在這里是“方式”的意思,這個意思在1993年73和74題,2000年75題考過,而mean作為動詞用是“意味”的意思,也在91年73題考過) by(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) which these(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)feelings(2000年73題,02年61題考過) are(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) created (基本意思是“創(chuàng)造”,在99年的71題中,考過一個詞recreate,同源)and(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) conveyed(沒有考過) –and(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) perhaps(91年和93年考研翻譯文章中出現(xiàn)過) never(92年和97年考研翻譯文章中出現(xiàn)過) before(01年74題考過) has(助動詞,無意義,出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) it(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)served(沒有考過) so(01年75題考過) much(93年72題,94年71題考過) to(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) connect(意思是“聯(lián)系”,在04年61題中,考過connection,同源) different(97年74題考過) peoples(意思是“民族”,在04年62題中考過) and (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)nations(2000年74題考過) as(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) in(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) the(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) recent(95年考研翻譯文章中出現(xiàn)過) events(99年61題考過) in (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)Europe(2000年74題,04年73題考過)

  這樣看來,即使是一個單詞基礎為零的考生去參加考試,只要做好了前面的真題,在這個句子中,他也只有兩個單詞可能是生詞。試問各位:參加考研考試的同學們,你們的單詞基礎,不可能為零吧?

  剛才舉例中,只是說明了,如果做好了真題,單詞問題可以解決。那么專考長難句的考研翻譯,解決了真題,復雜句型的翻譯,能解決嗎?答曰:完全可以。試再舉幾例:

  例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻譯05年46題)

  就這個句子而言,當初考試的句型翻譯難點在于其結(jié)構(gòu)是:主句+大定語從句+小定語從句。這樣的結(jié)構(gòu)是考研翻譯的典型結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)與97年71題的結(jié)構(gòu)完全一樣,翻譯方法也如出一轍。當然,如果把歷年的真題中考點結(jié)構(gòu)拿出來仔細分析,我們會發(fā)現(xiàn),考研翻譯的考點重復的次數(shù)太多了。道理很簡單,因為英語的句型結(jié)構(gòu)是有限的。所以,請好好的做真題,掌握了真題。

  既然明白了真題在考研翻譯復習中的重要性,那么真題應該以什么方式來做為好呢,我認為,在考研翻譯復習中,有以下幾個練習的層次。

  初級:完全掌握好97年到07年10年的真題(即10年的劃線句子的翻譯);這是每一個復習考試的學生必須要達到的;考試時候的分數(shù)大概能達到10分滿分中的6分左右。

  中級:在完成了上述練習后,完全掌握90年到07年8年的真題;考試時候的分數(shù)大概能達到8分左右。

  高級:在完成了上述兩種練習后,完全掌握90年到07年18年來考研翻譯的所有文章的翻譯;真能達到這個程度,考研翻譯易如反掌。

  如果考生在復習中,如果真的能按照上面三種情況一一復習,完全掌握的話,考研翻譯的問題,定將無堅不摧,無攻不克。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220