名師眼中的考研英語(yǔ)翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2009-03-22 05:57:21
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
??????? 十年前,我正在備戰(zhàn)考研,經(jīng)歷了考前的種種迷茫和苦澀及考后破繭而出的喜悅與興奮。十年之后,面對(duì)充滿憧憬的學(xué)子們,我希望能給他們一點(diǎn)力量,讓考研的歷程少一點(diǎn)酸楚,不再如此讓人崩潰。

  考研英語(yǔ)試卷中五個(gè)句子的翻譯歷來(lái)是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績(jī)都在7分上下。怎樣才能簡(jiǎn)潔而有效地翻譯句子成為困擾考生的主要問(wèn)題,甚至成為很多考生將翻譯這部分忽略不計(jì)的主要原因??傮w上講,翻譯句子的主要障礙在于這些句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜, 有時(shí)不做些語(yǔ)法分析和邏輯推理就理不出頭緒;句子主語(yǔ)是代詞(it, they等),必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指;句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型?!目忌砻娴那闆r分析,學(xué)生得分較低的原因主要是考生對(duì)翻譯技巧所知很少,習(xí)慣照搬原句結(jié)構(gòu),不敢按照中文習(xí)慣調(diào)整詞序、句序、語(yǔ)序,更不敢加字、減字或進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。而且,劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子就直接翻譯,代詞等處理得也不夠明確,結(jié)果譯句的準(zhǔn)確度大打折扣。

  看清問(wèn)題所在,我們不難得出結(jié)論,粗略閱讀原文,搞清作者意圖,尤其是讀懂要翻譯句子的“左鄰右舍”,從而獲取有用信息,確定代詞含義,對(duì)長(zhǎng)、難詞進(jìn)行有效推測(cè),就成為成功翻譯的第一步,也是必不可少的一步。

  將原文粗略閱讀之后,第二部就要理清句子結(jié)構(gòu),把握句式重心。翻譯這部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)清楚表明如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語(yǔ)翻譯正確,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的重要性,必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),而這也就是為什么我們說(shuō)理解句子結(jié)構(gòu)是翻譯中最難、也最重要的一步了。幸運(yùn)的是,縱觀十余年的考研翻譯,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),重點(diǎn)句式會(huì)反復(fù)出現(xiàn),若將這些句式做到一見(jiàn)便知,了如指掌,做起題目來(lái)就會(huì)事半功倍了。比如在1994年考到的一個(gè)句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。此句中,not so much…as …是解決問(wèn)題的關(guān)鍵,應(yīng)該翻譯為與其說(shuō)……不如說(shuō)……。而not so much 和as 后的成分往往為并列的關(guān)系,之后的第一個(gè)詞往往是重復(fù)的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻譯成與其說(shuō)是因?yàn)椤蝗缯f(shuō)是因?yàn)椤?。由此可?jiàn),上句主要由三部分組成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.類(lèi)似的例子還有l(wèi)ie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(與其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取決于A而非B)。此類(lèi)結(jié)構(gòu)在歷年真題中層出不窮,一旦熟知,便由障礙轉(zhuǎn)為利劍,助考生迅速斬?cái)鄟y麻,理出思路。

  列出了主要結(jié)構(gòu),一半的分?jǐn)?shù)就已經(jīng)納入囊中了,下面再看看對(duì)細(xì)節(jié)問(wèn)題的處理。the insights of great men of genius是后面帶定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),后置定語(yǔ)的順序應(yīng)該在漢語(yǔ)翻譯中應(yīng)該倒過(guò)來(lái),即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見(jiàn)。為了達(dá)到足夠的信息覆蓋率,理順上下文,在此應(yīng)采取只加不減原則。許多同學(xué)將這一短語(yǔ)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。這一原則是普遍適用的。如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。more ordinary things like improved techniques and tool這是結(jié)構(gòu)是介詞like短語(yǔ)做定語(yǔ)修飾中心詞more ordinary things,也是先翻譯定語(yǔ),再翻譯中心詞:像改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。而they say是插入語(yǔ),按照漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)放在句首。因此整個(gè)句子應(yīng)翻譯為:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。

  當(dāng)然,要想做好翻譯這一部分,若沒(méi)有扎實(shí)的基本功和對(duì)文化背景的很好把握,在考試的過(guò)程中縱是有千般技巧,也如“無(wú)米之炊”,很難成就一個(gè)好句子。比如在歷年真題中對(duì)least和not the least這兩個(gè)詞的把握,若沒(méi)有l(wèi)east表否定,not the least表肯定這一概念,什么技巧都難以使句子得以正確的解析。因此,平時(shí)積累與應(yīng)試技巧,雙劍合璧才能其利斷金。

  讀報(bào)紙的時(shí)候看到一句話:生活節(jié)奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有區(qū)別么?我想我能夠了解,希望學(xué)子們回憶起這段考研的日子,不僅僅是匆匆。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220