2022考研英語長難句100句:2010英語二

最后更新時間:2021-12-07 10:54:32
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  2022考研的考生已進入沖刺復習階段,距離初試還有不到20天,任務重,壓力大?,F(xiàn)階段英語該如何復習?下面小編整理了2022考研英語長難句100句:2010英語二,以供大家參考。

  英二·2010Text 1

  The longest bull run in a century of art-market history ended on a dramatic note with a sale of 56 works by Damien Hirst, Beautiful Inside My Head Forever, at Sotheby’s in London on September 15th 2008.

  參考譯文:2008 年 9 月 15 日在倫敦蘇富比拍賣行舉辦的拍賣會匯總,藝術品市場一個世紀以來最長的牛市,以達米安·赫斯特主題為“美麗永駐我心頭”的 56 部作品的成功售出而戲劇性地落幕了。

  英二·2010Text 1

  Almost everyone who was interviewed for this special report said that the biggest problem at the moment is not a lack of demand but a lack of good work to sell.

  參考譯文:幾乎所有接受這次特別報道采訪的人都說,目前最大的問題不是缺乏需求,而是缺少可以拍賣的優(yōu)秀作品。

  英二·2010Text 2

  Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed---but only a few of the men---gave lack of communication as the reason for their divorces.

  參考譯文:社會學家凱瑟琳·科勒·里斯曼在她的新書«離婚談話»中寫道,她采訪的大多數(shù)女性——而僅有少數(shù)男性——把缺乏交流作為她們離婚的原因。

  英二·2010Text 2

  "It’s true," he explained. "When I come home from work I have nothing to say. If she didn’t keep the conversation going, wed spend the whole evening in silence."

  參考譯文:他解釋說:“真的是這樣。我下班回到家后會無話可說。如果她不讓談話繼續(xù)下去的話,那我們整晚就會在沉默中度過了。”

  英二·2010Text 2

  In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.

  參考譯文:從我自己的研究來看,女性對于丈夫的抱怨通常并不集中在實際的不平等上,比如為了跟隨丈夫追求事業(yè)而放棄了發(fā)展自己事業(yè)的機會,或者她們所承擔的清掃、烹飪以及社交安排等日常生活瑣事遠遠超出她們應當承擔的份額。

  英二·2010Text 3

  "There are fundamental public health problems, like dirty hands instead of a soap habit,that remain killers only because we cant figure out how to change people’s habits," said Dr. Curtis, the director of the Hygiene Center at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. "

  參考譯文:倫敦衛(wèi)生與熱帶醫(yī)學院衛(wèi)生中心主任柯蒂斯博士說:“有一些基本的公共健康問題,比如不用肥皂洗手的習慣,仍然在造成危害,只是因為我們還想不出如何改變?nèi)藗兊倪@些習慣。”

  英二·2010Text 3

  Today, because of shrewd advertising and public health campaigns, many Americans habitually give their pearly whites a cavity- preventing scrub twice a day, often with Colgate, Crest or one of the other brands.

  參考譯文:今天,由于精明的廣告宣傳以及公共健康運動,許多美國人習慣性地將他們像珍珠一樣白的牙齒一天洗刷兩次,以預防齲齒,經(jīng)常都是高露潔、佳潔士或者其他一些品牌。

  英二·2010Text 3

  "Our products succeed when they become part of daily or weekly patterns,” said Carol Berning, a consumer psychologist who recently retired from Procter & Gamble, the company that sold $ 76 billion of Tide, Crest and other products last year. "

  參考譯文:最近剛從寶潔公司(該公司去年銷售了 760 億美元的汰漬、佳潔士以及其他產(chǎn)品)退休的消費者心理學家卡羅爾·伯寧說:“當我們的產(chǎn)品變成每日或者每周生活方式的一部分時,它們就成功了。”

  英二·2010Text 4

  Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia, the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.

  參考譯文:雖然早在 1880 年的“斯特勞德訴西佛吉尼亞州”的案例中,美國最高法院就已經(jīng)禁止了在陪審員選拔中有故意的種族歧視,但這種選拔所謂的精英或者特別陪審團的做法卻為繞過這種或者其他反歧視法律提供了便利。

  英二·2010Text 4

  The Taylor decision also declared sex discrimination in jury selection to beunconstitutional and ordered states to use the same procedures for selecting male and female jurors.

  參考譯文:泰勒案件的裁決還宣布陪審團選拔中的性別歧視是違反憲法的,并且命令各州在選擇男女陪審員時使用相同的程序。

  2010 英語二

  1. [精講]本句為簡單句,the longest bull run…ended 是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語+謂語”。介詞短語in a century of art-market history 是主語 the longest bull run 的后置定語;介詞短語 on a dramatic note 和with a sale of 56 works by Damien Hirst 均作狀語,修飾謂語動詞 ended; Beautiful Inside My Head Forever是 56 works 的同位語;at Sotheby’s in London 作地點狀語,on September 15th,2008 (2008 年 9 月 15 日)作時間狀語。

  2. [精講]本句為復合句,everyone…said that 是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語+謂語十賓語”。who was interviewed for this special report 為定語從句,修飾 everyone。that 引導賓語從句,賓語從句的結(jié)構(gòu)為“主語十系動詞+表語”,該句中使用了 not… but…“不是……而是……”結(jié)構(gòu),連接并列表語。

  3. [精講]這三句均為直接引語。“It’s true,” he explained.中的引語部分是個“主語十系動詞+表語”結(jié)構(gòu)的簡單句。 “When I come home from work I have nothing to say.為復合句,其主干為 I have nothing to say;When 引導時間狀語從句。If she didn’t keep the conversation going, we’d spend the whole evening in silence.”為復合句,其主干為 we’d spend the whole evening; If 引導的條件狀語從句,其中使用了 keep sth.doing 結(jié)構(gòu),表示“使某物繼續(xù)保持某種狀態(tài)”。

  4. [精講]本句為復合句,Sociologist Catherine Kohler Riessman reports…是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語十謂語+賓語”。in her new book Divorce Talk 作地點狀語。that 引導賓語從句,作 reports 的賓語。該賓語從句的主語為 most of the women,she interviewed 是省略關系詞的定語從句,修飾 the women,破折號中間的 but only a few of the men 是插入語,是對 most of the women 的補充說明,與其并列;gave 為謂語;lack of communication 為賓語;as the reason for their divorces 為賓語補足語。

  5. [精講]本句為簡單句,complaints…focused not on tangible inequities…是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語+謂語十賓語”。介詞短語 from women about their husbands 是 complaints 的后置定語。such as having…,or doing…是 tangible inequities 的后置定語,對其進行舉例說明,其中包含 or 連接的兩個例子。or 前面的例子中,不定式短語 to accompany a husband to his 作目的狀語;or 后面的例子中,介詞短語 like cleaning,cooking and social arrangements 是 life-support work 的后置定語,對其進行舉例說明。

  6. [精講]本句為復合句,said Dr.Curtis 是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語+謂語十賓語”。賓語部分為直接引語,作 said 的賓語,引語部分的主干為 There are fundamental public health problems;兩個逗號之間的介詞短語 like dirty hands instead of a soap habit 為插入語,對 problems 作舉例說明;that 引導定語從句,修飾 problems,其中又包含一個 because 引導的原因狀語從句。the director of the Hygiene Center at the London School of Hygiene& Tropical Medicine 是主語 Dr. Curtis 的同位語。

  7. [精講]本句為復合句,many Americans…give their pearly whites a cavity-preventing scrub…是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語十謂語十雙賓語”。their pearly whites 是間接賓語,a cavity-preventing scrub 是直接賓語。句首的 because of…作原因狀語;twice a day 作狀語,表示頻率;often with…other brands 作狀語,表方式。

  8. [精講]本句為復合句,said Carol Berning 是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語十謂語+賓語”。直接引語放在了句首,導致謂語said前置到了名詞性主語Carol Berning之前。直接引語部分的主干為Our products succeed; when they become part of daily or weekly patterns 為時間狀語從句。a consumer psychologist who… last year 是主語 Carol Berning 的同位語;該同位語中,who引導定語從句,修飾先行詞 psychologist;該定語從句中, the company that sold $ 76 billion of Tide, Crest and other products last year 是 Procter&Gamble 的同位語,其中 that 引導的定語從句修飾 company。

  9. [精講]本句為復合句,the practice…provided a convenient way 是句子的主干,其基本結(jié)構(gòu)為“主語十謂語+賓語”。Although 引導讓步狀語從句,其主干為 the Supreme Court had prohibited racial discrimination;as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia 為時間狀語,as early as…表示“早在……”,其中介詞短語 of Strauder v. West Virginia 是 case 的后置定語。介詞短語 of selecting so-called elite or blue-ribbon juries 是主語 practice 的后置定語;介詞短語 around this and other anti-discrimination laws 是賓語 way 的后置定語。

  10. [精講]本句為簡單句,the Taylor decision declared sex discrimination…to be unconstitutional and orderedstates to use the same procedures 是句子的主干。本句包含兩個并列謂語 declared…和 ordered…,兩部分均為“動詞十賓語十賓補”結(jié)構(gòu)。前一部分謂語中,in jury selection 是 sex discrimination 的后置定語,不定式短語 to be unconstitutional 作賓語補足語;后一部分謂語中,不定式短語 to use the same procedures for…作賓語補足語,其中 for selecting male and female jurors 是 procedures 的后置定語。
  (本文為跨考教育教研室老師原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220