2015考研英語一翻譯真題及答案解析

最后更新時間:2014-12-27 18:57:14
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  [估分]2015年考研英語估分

  [答案]2015年考研英語真題答案

  [解析]2015年考研英語真題解析

  [下載]2015年考研英語真題及答案下載

  英語一翻譯真題:

  Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命題人改寫為driven) by powerful and diverse(命題人刪除了這兩個詞)motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

  47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural (命題人刪除了這三個詞)traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, inevitably,(命題人刪掉了這個詞) the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

  49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay.

  To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler, "The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden." The colonists' first glimpse of the new land was a vista of dense woods. 50)The virgin forest with its profusion (命題人把這個詞改為richness) and variety of trees was a veritable (命題人把這個詞改為real) treasure-house which extended over 1,300 miles from Maine in the north to Georgia (命題人把這個部分改為:from Maine all the way down to Georgia) in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.

  英語一翻譯答案:

  46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

  【參考譯文】在多種強大的動機驅(qū)動下,這次移民在一片荒野上建起了一個國家,其本身塑造了一個未知大陸的性格和命運。

  47) The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

  【參考譯文】美國產(chǎn)生于兩個主要力量:思想習俗、民族特色各異的歐洲移民,以及修改這些特征的新國家所產(chǎn)生的影響。

  48 But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  【參考譯文】但是,美國擁有獨特的地理條件,不同民族之間產(chǎn)生了相互的作用,因此,在一片原始新大陸上,維護舊大陸方式產(chǎn)生了純粹的困難,這一切引發(fā)了重大的變化。

  49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

  【參考譯文】在15-16世紀北美探索的一百多年之后,運往如今的美國這片新領(lǐng)土的第一船移民橫渡了大西洋。

  50 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

  【參考譯文】擁有豐富多樣樹種的原始森林是一個真正的寶庫,它從緬因州一直延伸到喬治亞州。

  英語一翻譯解析:

  就翻譯而言,與2014年相比,今年的考題難度上升了不小。文章節(jié)選自An Outline of American History,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著。選入原文時,根據(jù)大綱要求稍作改動。考研翻譯曾經(jīng)在1999年考過歷史學方面的話題,當初考的是歷史學科建立方面的爭論。值得一提的是,今年的考題與1999年的歷史學文章的試題相比,簡單很多。

  翻譯句子長度都為大綱規(guī)定的30字內(nèi),基本沒有超綱詞匯,但由于文章主題與歐、美歷史密切相關(guān),因此需要考生對此方面的知識有所了解,才能翻譯得得心應(yīng)手。五個句子中涉及的翻譯??颊Z法點和句子結(jié)構(gòu)大致有:被動語態(tài),獨立結(jié)構(gòu)、從句、并列結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)等。

2015考研答案專題 2015考研手機估分 2015考研真題答案下載
2015考研成績查詢?nèi)肟?/a> 2015考研分數(shù)線 2015考研復試早知道

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220