最短時間贏取考研英語滿分 抓住翻譯題_跨考網

最后更新時間:2012-12-22 00:22:29
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英語命題者有一個非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結構和文章的考查的比重加大。這個體現在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對于即將參加2013年研究生考試的考生來說,針對英譯漢部分,最后的這段時間要把更多的精力放在扎扎實實提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上,如果把握得好,再加上一定的應試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數都會有一定的提高。

  從做考研英語翻譯題的幾點誤區(qū)及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點難以把握。究其原因,有以下兩個方面:

  1、翻譯方法不當——多數考生習慣于由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意準確;

  2、專業(yè)隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在某些未涉領域,受其他專業(yè)知識和常識的限制,無法用準確語言進行表達。

  通過以上簡單的分析,我們建議考生在最后的時間里應該從以下三點來把握考研英語翻譯正確的方法和技巧:

  1.解題時注意中、英語法的差異

  漢語和英語在語義表達的習慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結構。例如強調結構在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。

  2.利用真題來加強訓練

  歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習,并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧盲點,并有針對地進行最后的鞏固練習。此外,平時的練習也是不可或缺的。練習過程中建議全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速度。

  3.最后階段增大閱讀量

  近些年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關。這給了2013年考生們一些復習啟示:在最后一個月的時間里有意識地選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。

  總之,大家必須抓住最后這段時間,在考研英語復習方面應該把重點把精力放在作文和翻譯等題型的準備上,力爭在最短的時間贏得高分。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220