您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2019考研英語:超級實用的10條翻譯法則

最后更新時間:2018-10-31 10:44:18
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  考研英語翻譯考察的是你的細心程度,該提前的就提前該放后的就放后,具有很強的技巧性。下面是為大家總結(jié)的英語一和英語二10條翻譯法則,希望能幫到大家。

  考研英語1&2翻譯技巧總結(jié)【10條翻譯法則】

  英語1:只讀劃線的句子,看不懂句子可看劃線前后句。

  英語2:先將文章讀一遍,在逐句翻譯。

  1、詞義的軟處理;

  2、增詞和減詞;

  3、順序的調(diào)整;

  (1)A of B(翻譯應(yīng)該是B的A)。A為數(shù)量時,則翻譯為AB.

  Many of the students很多學(xué)生,much of the time 很多時間。很多a great deal of water/a good deal of.

  (2)定語的翻譯:中心詞(定語)。

  當后面的定語太長的時候,放在后面即可。

  (3)狀語的翻譯。

  在一個句子里,表示時間、地點,條件的、原因、方式等的詞或者詞組或者屬于從屬地位的句子(即狀語)【狀語的翻譯是往前翻譯】

  (4)其它。

  4、長難句的斷句:從語法結(jié)構(gòu)來斷句,詞的用法進行斷句。

  5、被動語態(tài)的翻譯(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被動變主動)

  中文譯文中盡量不要帶被字。(注:英語多被動,漢語多主動)

  (1) 翻譯成:人們___,我們____,

  (2) 翻譯成:“受到”,“加以”,“得以”

  (3) 如果以上兩種翻譯都不通順則可大膽意譯。

  (4) Exception:當表示弱勢群體時候,可以帶被。

  (2)The law was finally passed in the parliament.這部法律最后在國會得以通過。

  She was sufficiently penalized.她受到了相應(yīng)懲罰。

  (1)Much can be done.人們完全有能力積極行動起來。

  (3)All men are created equal.人生而平等。

  The transaction is being processed(處理), please wait.交易正在進行,請稍后。

  (5) They have been deprived of life insurance.他們被剝奪了人壽保險。

  It is supposed that 據(jù)推測;

  It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸張地說。

  It must be admitted that必須承認。

  It will be seen from this that…由此可見。

  It is asserted that….有人主張

  It is generally considered that 大家認為

  6、從句的翻譯

  (1) 定語從句的翻譯:

  一種情況:_______, who、whose,which____按照順序翻譯即可。

  另一種情況:__(先行詞)_________which/that/who/whose______定語從句翻譯在先行詞的前面。

  注:定語從句過長,則不必翻譯在先行詞的前面。

  (2) 狀語從句的翻譯(在一個句子里表示時間,地點,原因,條件,方式等)往往要往前翻譯。(一般翻譯先于主句表達)

  What is needed所需要的。What is said and done所說的和所做的。

  (3) 其他從句的翻譯:直譯。(主語從句、賓語從句,同位語從句(加:即,冒號,破折號等),表語從句)

  7、代詞的翻譯

  代詞:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧義的情況下,可以直接翻譯。但是,如果直譯會造成歧義,則必須把代詞所指的對象直接翻譯出來。

  注:英語多代詞,漢語多名詞。

  8、固定句型&搭配:

  In a …….manner 以…..的方式;

  ….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..與其說…….倒不如說;

  …..no/not…..,any more than……和……一樣,前后兩個都不。

  Anything but…..一點也不;

  Nothing but…….僅僅,不過是,就是

  9、其他方法

  詞性的轉(zhuǎn)換(名詞可以轉(zhuǎn)化成動詞)(雙重否定可成肯定)

  10、長句翻譯法

  (1) 抓主干:找出句子的主語,謂語和賓語,從整體把握句子的結(jié)構(gòu)。

  (2) 劃出句中的修飾成分和特殊結(jié)構(gòu):并列結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),定語,各種從句等。

  (3) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

  (4) 按照漢語的表達要求,重新組織句子并表達出來。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220