2019考研英語(yǔ)翻譯題答題技巧:翻譯題答題技巧

最后更新時(shí)間:2018-11-16 11:18:51
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  2019考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的過(guò)程中,除了詞匯短語(yǔ)的積累和勤加練習(xí)之外,大家也要琢磨英語(yǔ)翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分?jǐn)?shù)。下面跨考網(wǎng)小編就帶大家了解一下考研英語(yǔ)翻譯題的解題技巧。

  ?怎么做考研英語(yǔ)翻譯題

  具體來(lái)說(shuō),做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤得分就不超過(guò)0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語(yǔ)法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。

  其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語(yǔ)境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語(yǔ)境,符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。

  最后,還要兼顧中英文的語(yǔ)言差異。比如說(shuō)中國(guó)人經(jīng)常喜歡以人做主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文中則多為物做主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解了這種差異,我們?cè)诜g成中文時(shí),就要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。

  此外,要想提高翻譯成績(jī),考生必須堅(jiān)持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長(zhǎng)難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。

  ?考研英語(yǔ)翻譯題怎么算分

  考研英語(yǔ)大綱要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。準(zhǔn)確是前提,是最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  所謂準(zhǔn)確,指的是譯文必須正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現(xiàn)象。

  所謂完整,是考研翻譯的一個(gè)比較特殊的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。就是說(shuō),翻譯出來(lái)的每一句話,應(yīng)該是一句完整的漢語(yǔ)句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。

  所謂通順,指的是譯文語(yǔ)言必須明白暢達(dá),符合規(guī)范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免生搬硬套,應(yīng)該在深刻領(lǐng)會(huì)原文意思的基礎(chǔ)上,把原文意思清楚明白地表達(dá)出來(lái)。遣詞造句力求符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字規(guī)范,不可出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語(yǔ)言晦澀等現(xiàn)象。

  評(píng)分參考:1、如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分;2、如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分;3、中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿(mǎn)三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。

  注意以下四點(diǎn):1、個(gè)別詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的翻譯;固定搭配以及代詞的翻譯。2、謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞。3、三大從句。4、并列結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)和省略。建議三大從句是大家要掌握的重點(diǎn)。英語(yǔ)有三大從句,分別是主語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。

  在主從復(fù)合句中,從句可以充當(dāng)主句的主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)。由于在多數(shù)情況下,主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)這四種句子成分由名詞性詞類(lèi)充當(dāng),所以,我們把這些作用相當(dāng)于名詞的從句統(tǒng)稱(chēng)為名詞性從句,把充當(dāng)主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)的從句分別稱(chēng)為主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或同位語(yǔ)從句。幫幫給大家簡(jiǎn)單概括來(lái)說(shuō),充當(dāng)什么成分就叫什么從句。

  在復(fù)合句中,修飾某一名詞或代詞的從句叫定語(yǔ)從句。狀語(yǔ)從句指句子用作狀語(yǔ)時(shí),起副詞作用的句子。它可以修飾謂語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、定語(yǔ)、狀語(yǔ)或整個(gè)句子。根據(jù)其作用可分為時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、方式和比較等從句。

  狀語(yǔ)從句一般由連詞(從屬連詞)引導(dǎo),也可以由詞組引起。從句位于句首或句中時(shí)通常用逗號(hào)與主句隔開(kāi),位于句尾時(shí)可以不用逗號(hào)隔開(kāi)。

  ?考研英語(yǔ)翻譯解題方法

  1.了解直譯和意譯的差別

  考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。

  2.增譯

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  3.理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。

  4.學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  5.記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

  6.翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯

  以2005年的第一句話為例,來(lái)看看這三步應(yīng)該如何分析。

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (一)分析句子結(jié)構(gòu)

  通讀這句話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。

  and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。

  and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對(duì)復(fù)雜。

  (二)判斷詞義

  means作為名詞,表示方式,途徑

  these feelings指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。

  create引發(fā)

  convey傳達(dá)

  it代詞,需要找到它所指代的名詞,television

  serve so much serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用

  peoples復(fù)數(shù)形式,表示民族

  (三)重組翻譯

  這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來(lái),并用合適的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

  第一個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。

  第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語(yǔ)從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。

  兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。

  ?考研英語(yǔ)翻譯如何訓(xùn)練

  第一,堅(jiān)持,堅(jiān)持什么?堅(jiān)持每天???。

  考研翻譯一定要讓考生動(dòng)手自己真正做題。就像學(xué)游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情況,才能真正知道自己能不能浮起來(lái)。做翻譯也是一樣,堅(jiān)持練習(xí),每天模考。大家利用考研翻譯復(fù)習(xí)近十年所有的長(zhǎng)難句,每天練習(xí)一個(gè)長(zhǎng)難句,??家粋€(gè)長(zhǎng)難句,一定要堅(jiān)持??肌?/p>

  第二,堅(jiān)持,要堅(jiān)持自己改自己的譯文。

  模考完了之后查一些辭典,不要??纪犟R上對(duì)答案,因?yàn)槟阋膊恢雷约鹤龅哪膫€(gè)是對(duì)的,哪個(gè)是錯(cuò)的,發(fā)現(xiàn)自己寫(xiě)的漢字跟別人參考的答案不一樣,覺(jué)得自己沒(méi)有信心,做不好了,其實(shí)不然,一定要自己修改。改譯文的過(guò)程就是真正提高翻譯的過(guò)程。改譯文的時(shí)候,適當(dāng)分析一下語(yǔ)法結(jié)構(gòu),復(fù)習(xí)是為了提高自己?jiǎn)卧~技術(shù),語(yǔ)法技術(shù),以及閱讀技術(shù)還有翻譯能力的一個(gè)過(guò)程。所以堅(jiān)持修改譯文就是考生提高翻譯能力的過(guò)程。

  第三,堅(jiān)持,堅(jiān)持分析錯(cuò)誤。

  分析錯(cuò)誤就是要對(duì)一下答案,分析一下自己這部分錯(cuò)在哪,考生做翻譯有以下幾點(diǎn)錯(cuò)誤,有一個(gè)詞沒(méi)有翻譯,有一個(gè)結(jié)構(gòu)沒(méi)有翻譯,有一個(gè)短語(yǔ)沒(méi)有翻譯,可能是誤譯了,或者是翻譯錯(cuò)了。大多是由兩個(gè)方面造成:?jiǎn)卧~沒(méi)有讀懂,另外就是結(jié)構(gòu)沒(méi)有看懂。所以,考生有必要堅(jiān)持分析錯(cuò)誤,并進(jìn)行積累。

  第四,堅(jiān)持,堅(jiān)持每天做精讀,或者是精譯。

  做翻譯的最佳練習(xí)方式就是把考研閱讀的文章拿過(guò)來(lái)做翻譯練習(xí),每天做一個(gè)長(zhǎng)難句,加大閱讀的量。用考研閱讀的文章做精讀,做精譯,逐字逐句的翻譯,這才是一種最佳的復(fù)習(xí)方式。

  第五,堅(jiān)持,需要適當(dāng)堅(jiān)持??家幌隆?/p>

  一般考生差不多一兩天,??家幌?,給自己最佳的??紶顟B(tài),讓自己真正進(jìn)入考場(chǎng)的狀態(tài),要堅(jiān)持??挤g和??奸喿x,隔了差不多一個(gè)月,半個(gè)月左右,堅(jiān)持用三個(gè)小時(shí)來(lái)做一下整個(gè)文章,整個(gè)考研試卷上的一些所有的題型,都把它做一下,所以堅(jiān)持模考。

  最后,大家想要在翻譯上取得成果還是要勤加練習(xí)。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220