您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯小技巧之同位語譯法

最后更新時間:2019-03-29 18:02:22
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2020的考生已經(jīng)進入復習的狀態(tài),然而對于考研小白來說,問題一籮筐。對于想要參加2020考研的小伙伴們來說,還處于摸索階段,考研英語復習首先對于基礎常識要有了解,復習之初最好把這些都搞明白,然后有針對性的開展復習,翻譯怎么復習?下面先跟大家具體的聊一聊考研英語翻譯小技巧。

  同位語譯法

  1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

  有一個這樣的原則,那就是所有公民應當滿足最低的年齡要求和識字能力要求。

  2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”

  愛倫的書之所以出名,部分原因是因為它辯論的觀點,即: “環(huán)境并未造就人,而是揭示了人的本性。

  3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

  “業(yè)余愛好者”一詞的確帶有這樣一種內涵,那就是,沒有完全整合進科學界的人不會分享其價值觀。

  4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

  網(wǎng)上文化推崇這樣一個概念,即在你提出具體的要求之后,信息才會出現(xiàn)在你屏幕上。

  5. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  新聞工作者對于法律的理解應當比普通公民更加深刻,這個觀點建立在對新聞媒體既定規(guī)范和特殊社會責任的理解的基礎之上。

  6. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

  沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此他逐漸形成了這樣的觀點:一個社會中,語言的結構決定習慣思維的結構。

  7. The common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.

  一些語言學家的共同見解是,每一種語言都是使用該語言的民族用以表達思想的完美載體。這一觀點在某些方面與曼徹斯特經(jīng)濟學派的觀點,即供給與需求會將一切調節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處。

  8. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

  有一個原則是:所有公民應當具備最低的年齡要求和識字能力要求。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220