您現在的位置: 跨考網公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯小技巧之名詞性從句譯法

最后更新時間:2019-04-01 17:34:40
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2020的考生已經進入復習的狀態(tài),然而對于考研小白來說,問題一籮筐。對于想要參加2020考研的小伙伴們來說,還處于摸索階段,考研英語復習首先對于基礎常識要有了解,復習之初最好把這些都搞明白,然后有針對性的開展復習,翻譯怎么復習?下面先跟大家具體的聊一聊考研英語翻譯小技巧。

  名詞性從句譯法

  (1) what引導

  1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.

  當我回憶起悲傷事件時,我所做的和所有人一樣。

  2. What makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

  他說道,使得這一數字與先前不同的原因在于,市場中仍然存在買家。

  3. Knowing what you're good at and doing even more of it creates excellence.

  了解了你擅長的領域,并多加練習,就能變得優(yōu)秀。

  4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

  我們無意識地將快餐和速度及不耐煩聯(lián)系起來,并把這種沖動帶入到日常所做的每一件事中去。

  5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  一個困難在于,幾乎所有成為行為科學的學科都繼續(xù)到心態(tài)、感覺、性格特征、人性等因素中去探究行為。

  6. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose.

  如果能將獨特性與普遍性相分離,我們就能夠理解文化行為產生的復雜性。

  (2) how引導

  1. The question is how we can get the loan.

  問題是我們獲得貸款的方式。

  2. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  希臘人認為本語言結構與思維過程之間存在著某種聯(lián)系,這種觀點早在人們意識到語言的千差萬別之前就已經在歐洲扎下了根。

  3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

  在谷歌上進行一次搜索便會產生0.2到7.0克的二氧化碳,具體數值取決于人們得到“正確”答案所需的查詢次數。

  (3) 其它

  1. Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy.

  無論如何,鎮(zhèn)民們還是不能夠理解皇家莎士比亞劇團需要補助的原因。

  2. They caught up to where they should have stayed.

  他們終于來到他們本該呆的地方。

  3. He told them who he was and what he had done in the past.

  他向他們講述他的身份和經歷。

  4. When the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

  完成初稿的時間以及修改方式,是這個初出茅廬的新聞記者面臨的眾多問題中的兩個。

  5. This is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.

  這就是很多醫(yī)師和心理學家現在更多使用中性物質的原因。

  6. Depending on whom you are addressing, the problems will be different.

  根據演講對象的不同,問題應該也有所不同。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220