您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯技巧之:【增詞意義的需要】

最后更新時間:2019-06-19 15:14:37
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  點擊查看:2020考研英語翻譯技巧詳解大匯總

  翻譯題型應(yīng)該是整個復習過程中的一大難點。很多同學在做題中除了覺得自己的詞匯和語法基礎(chǔ)不夠好之外,同時會發(fā)現(xiàn)自己的翻譯技巧和翻譯修養(yǎng)也同樣不到位,不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點也很難取得良好的效果。下面為大家分享考研英語翻譯技巧之增詞意義的需要,希望大家能夠?qū)W以致用。

  翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當?shù)脑黾?,使譯文既能忠實地傳達原文的內(nèi)容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。

  二、為了意義上的需要

  英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如:

  (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.

  當我清醒過來時,發(fā)覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補動詞)(原文雖然沒有"發(fā)覺",但譯者根據(jù)上下文增補了它,使譯文意思更加明確、表達通順。)

  (2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

  毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達更加生動。)

  (3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。

  (4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.

  這些人不久便告訴她…去看自己親人的墳?zāi)故嵌嗝慈菀?,幾乎一點兒也不妨礙日常生活。

  (5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

  此時已是萬里藍天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。

  有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復同一名詞,例如:

  (1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

  這些早期的汽車速度緩慢,行動笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱整齊。)

  英語中有一些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也可根據(jù)上下文在其后增加適當?shù)拿~,使譯文意思明確、符合漢語的表達習慣。例如:

  darkness 漆黑一團

  madness 瘋狂行為

  complacency 自滿情緒

  backwardness 落后狀態(tài)

  (1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.

  一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山。

  (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

  國與國之間的爭端訴諸武力,并不是最好的解決方法。

  有時也有必要增加適當?shù)倪B詞,例如:

  (3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果對自己的錯誤都不認識,怎么能悔恨和改正呢?(增補"如果"使得原含蓄條件句中的隱性含義明白無誤。)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220