您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯技巧之:【歸化】

最后更新時間:2019-06-19 15:42:24
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  點擊查看:2020考研英語翻譯技巧詳解大匯總

  翻譯題型應(yīng)該是整個復(fù)習(xí)過程中的一大難點。很多同學(xué)在做題中除了覺得自己的詞匯和語法基礎(chǔ)不夠好之外,同時會發(fā)現(xiàn)自己的翻譯技巧和翻譯修養(yǎng)也同樣不到位,不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點也很難取得良好的效果。下面為大家分享考研英語翻譯技巧之歸化,希望大家能夠?qū)W以致用。

  英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:

  as timid as a hare 膽小如鼠

  (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說:"靜若處子,動若脫兔。"鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。)

  at a stone's throw一箭之遙

  wet like a drown rat 濕如落湯雞

  as stupid as a goose 蠢得像豬

  as stubborn as a mule 犟得像牛

  seek a hare in a hen's nest 緣木求魚

  as dumb as an oyster 守口如瓶

  lead a dog's life 過著牛馬一樣的生活

  cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉

  put back the clock 開倒車

  talk horse 吹牛

  kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵

  drink like a fish 牛飲

  (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

  嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

  (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

  (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.

  我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。

  (原文中l(wèi)imp as a dish rag,如直譯為"像洗碟布一樣柔軟",既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺,不如用漢語中常說的"軟得像一團(tuán)棉花"加以歸化。)

  (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,"Yes. New brooms sweep clean."

  人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:"新官上任三把火。"

  (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新掃把掃得干凈",比喻"新任職的人干得好",和漢語中的"新官上任三把火"異曲同工,貌離神合。)

  (5) Among the blind the one-eyed man is King.

  山中無老虎,猴子稱霸王。

  (6) Last night I heard him driving his pig to market.

  昨夜我聽到他鼾聲如雷。

  (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.

  誰知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來都住在這兒的,誰知道呀?我們真是有眼無珠。

  (8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.

  恰如后來比爾說的那樣,那陣子簡直是"一時鬼迷心竅".不過,我們直到后來才明白了這個意思。

  (apparition在原文中是鬼魂或幽靈出現(xiàn)的意思。mental apparition直譯是"心中有鬼",這就很容易給人造成誤解,因此需要多少將原形象適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換一下。)

  (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

  要我投票贊成給他們援助,除非太陽從西邊出來。

  (ice-skating in hell如譯成"在地獄里滑冰"就很難為中國讀者所理解和接受。)

  (10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

  "Fine feathers make fine birds."

  "過去沒有比她更平平常常、無知無識而又邋邋遢遢的了,自從她男人贏得全部賭注以后,她打扮得象個社交皇后,總是記住發(fā)H的音,人們開始忘記她以前是什么樣子了。"

  "人靠衣裳馬靠鞍嘛。"

  (11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it——what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.

  我寧愿見她一兩面就算了──我還能干什么呢?你沒看到她和我不怎么相稱嗎?我要干點什么,也只會碰一鼻子灰。

  (原文a flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有個跳蚤",用來比喻"譏諷的話,刺耳的話".send sb. off with a flea in one's ear意思是"用譏諷的話氣走某人",與漢語"碰一鼻子灰"意思相近,但如譯為"用譏諷話氣走某人",則過于平淡,遠(yuǎn)不如"碰一鼻子灰"生動、俏皮。)

  (12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".

  他如此嘮叨,同伴們給他起了個 "麻雀"的外號.

  (英語中 "喜鵲" 喻義 "嘮叨、饒舌",但在漢語中 "喜鵲" 卻象征著 "喜事、吉祥",而 "麻雀" 表示 "嘮叨、饒舌",所以用歸化法.)

  (13) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.

  人民法庭正等著他。狗頭就要和狗脖子分家呢。

  (原文God-damned意為"該死的",但如譯成"該死的頭"、"該死的脖子"遠(yuǎn)不如"狗頭"、"狗脖子"痛快。)

  (14) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.

  我是個外交官,一個語言學(xué)家,總而言之,是個戴眼鏡的銀樣邋槍頭。

  (原文cream puff的字面意思是"奶油松餅",比喻"中看不中用的人",和漢語中的"銀樣邋槍頭"意思相近。但如直譯成"奶油松餅",則不易為漢語讀者所接受。歸化后,既能保存原意,又能為漢語讀者所接受。)

  采用歸化時,要避免走極端,不要用漢語民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來歸化英語習(xí)語,否則譯文會讓人感覺不倫不類。

  (1) Beauty lies in lover's eyes.

  情人眼里出美人.

  (此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 "情人眼里出西施".譯者怎能把中國古代美女西施搬到西方作品中去呢?)

  (2) Many heads are better than one.

  一人不及眾人計.

  (此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 "三個臭皮匠,頂個諸葛亮".如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感到不倫不類的.)

  (3) Never offer to teach fish to swim.

  不要教魚兒游泳.

  (此處也不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 "不要班門弄斧"、 "不要關(guān)公面前耍大刀".)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220