您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2021考研基礎備考英語翻譯典型案例解析(2)

最后更新時間:2020-04-10 14:49:28
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2021考研的同學已經(jīng)開始備考準備了,考研英語如何復習?2021考研英語基礎不好看過來,希望對考生有幫助。翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,下面整理了21考研英語翻譯的有關知識,供大家參考學習。

  Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

  (28 words)

  詞匯要點:

  1) intensity//n. 劇烈,緊張

  2) composer//n. 作曲家,作曲者

  結構要點:

  1) 主干結構是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…

  2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語中心詞habit。

  漢譯邏輯要點:

  1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個簡單句的主語部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因為很著名,需要按照習慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個部分可以直接翻譯為“貝多芬的使用極其的強烈來提高音量的習慣”。這個譯文不通順,原因有二。

  其一,“使用極其的強烈”不通順,這個地方本來的問題來自考研出題人,因為筆者研究過這篇文章英語本來的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡單,因為這是一個音樂中的專業(yè)術語,意思是“漸強”,它是一個考研超綱詞。如果按照英語原文,特別容易說通順,即“使用漸強的方式來提高音量”。但是由于出題人已經(jīng)改編成with an extreme intensity,我們也要盡量翻譯通順,可以采用增詞法的翻譯技巧,翻譯為“使用極其強烈的力度來提高樂曲的音量”。

  其二,說“貝多芬的…的…的習慣”太糟糕,不如說成“貝多芬習慣…”。所以這個部分可以翻譯為:貝多芬習慣用極其強烈的情緒來提高樂曲的音量。

  2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的并列結構。首先需要理解and并列的是following與前面的increasing,都修飾主語中心詞habit。考慮到前面的habit我們已經(jīng)翻譯成“貝多芬習慣…”,所以,這里following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂中,習慣稱之為“樂段”。這樣這個部分直接翻譯為:然后又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段。

  3)was only rarely used by composers before him是主干的謂語部分。rarely是“罕見,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。這個謂語部分是一個被動態(tài),其主語是Beethoven’shabits(貝多芬的這種作曲習慣)。所以,這個部分翻譯為“這種作曲習慣很少被他之前的作曲家使用”。被動態(tài),可以主賓顛倒,調(diào)整為:“在他之前的作曲家極少采用這種作曲方式”。

  參考譯文:

  貝多芬習慣用極其強烈的力度來提高樂曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一個輕柔的樂段,他之前的作曲家極少采用這種作曲方式。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220