您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2021考研英語翻譯技巧之:被動語態(tài)句式

最后更新時間:2020-04-23 15:38:16
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應該是整個復習過程中的一大難點,這是由于英漢兩種語言本身的差異以及東西文化的差異造成的,漢語重意合。提升翻譯能力學會拆分解讀每個句子成分和構成,而且掌握一定技巧很有必要。下面小編分享了句式翻譯的技巧,來看看被動語態(tài)句式怎么譯?

  主動和被動語態(tài)的對比:

  主動語態(tài)

  被動語態(tài)

  一般現(xiàn)在時

 ?、賗sam are ②do/does(V.V.s) amis are +done(V. p.p)

  一般將來時

  willbe going tobe (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般過去時

 ?、賥aswere ②did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)

  現(xiàn)在進行時

  amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)

  過去進行時

  waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)

  現(xiàn)在完成時

  have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)

  過去完成時

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情態(tài)動詞

  情態(tài)動詞+V.

  情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)

  過去將來時

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻譯時有以下幾種翻譯方法:

 ?、僮g成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

 ?、谠黾又髡Z,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

 ?、圩g成漢語無主句

  另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假設……,假定……

  It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……

  It is considered that... 人們認為……,據(jù)估計……

  It is said that... 據(jù)說……,有人說……

  【試題例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:

  (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。

  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是須由某種專門訓練才能掌握"。

  【參考譯文】

  許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是須由某種專門訓練才能掌握。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220