2021考研英語(yǔ)翻譯答題技巧之:否定句

最后更新時(shí)間:2020-07-24 17:19:05
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2021考研二輪復(fù)習(xí)在馬不停蹄地進(jìn)行中了,今天來(lái)給大家說(shuō)個(gè)考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中的“麻煩事兒”,翻譯題型應(yīng)該是整個(gè)復(fù)習(xí)過(guò)程中的一大難點(diǎn)。長(zhǎng)句、句式、結(jié)構(gòu)等都需要我們?nèi)フ莆铡O旅鏋榇蠹曳窒?021考研英語(yǔ)翻譯技巧:否定句。

  【否定句】

  英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定的方式和手段上有很大差別。比如說(shuō),英語(yǔ)中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語(yǔ)中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時(shí)只能通過(guò)上下文來(lái)得出正確的結(jié)論,排除歧義。此外,英語(yǔ)中否定句的重心也是閱讀中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),從語(yǔ)法上來(lái)看,not與謂語(yǔ)動(dòng)詞連用時(shí),是否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的;no與名詞連用時(shí),是否定名詞的。但是,從否定的重心來(lái)看,卻并非如此。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話(huà)就只能理解為:不要因?yàn)槔щy就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結(jié)合時(shí),不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所說(shuō)的都是在閱讀否定句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題,希望大家通過(guò)以下的例句仔細(xì)揣摩,認(rèn)真體會(huì)。

  1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

  分析:這句話(huà)主要涉及的是否定的范圍問(wèn)題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易,所以沒(méi)有教書(shū)……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:“……我之所以教書(shū),并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。雖然這兩句話(huà)的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實(shí)際的使用過(guò)程中,“not…because”這一結(jié)構(gòu)也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時(shí),根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。

  譯文:當(dāng)然,我之所以教書(shū),并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易。我之所以教書(shū),也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問(wèn)題,或者因?yàn)槲覞M(mǎn)腹學(xué)問(wèn),情不自禁地要與別人分享。

  這句真經(jīng)典……都繞暈了……

  2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

  分析:在這句話(huà)中,“hardly…without”構(gòu)成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒(méi)有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達(dá)的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來(lái),也可按照否定的語(yǔ)氣譯出。

  譯文:電燈又亮了,該城的人們打開(kāi)開(kāi)關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會(huì)想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多么有用的東西呀。

  3. All that glitters is not gold.

  分析:這是一個(gè)典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時(shí)狒狒一直不明白。“all…not”從表面上看來(lái),往往會(huì)被當(dāng)作“全部否定”(total negation),因而經(jīng)常被譯成“所有……都不……”。實(shí)際上,這個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思通常是“部分否定”的。意思相當(dāng)于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。

  4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.

  分析:注意“not more than + 數(shù)詞(或名詞)”與“no more than + 數(shù)詞(或名詞)”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒(méi)有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過(guò)”、“至多”等意思;而后者則帶有講話(huà)者的主觀看法或口氣,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過(guò)”等。

  譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。

  5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.

  分析:that引導(dǎo)的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語(yǔ)從句。介詞for相當(dāng)于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。第二句中也用了not without雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強(qiáng)語(yǔ)氣的時(shí)候,也可以譯成雙重否定句。

  譯文:人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,盡管海洋無(wú)邊無(wú)垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險(xiǎn),或無(wú)限制地捕撈鯡魚(yú)而不威脅到該物種的繁衍生息。

  6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.

  分析:在這句話(huà)中,cannot be too careful不能理解為“不能太謹(jǐn)慎”,因?yàn)槁?lián)系句子后半部分的狀語(yǔ)從句中來(lái)看,邏輯上是講不通的。實(shí)際上,“cannot be too…”這個(gè)結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣的作用。通常可以譯做:“無(wú)論怎樣……也不會(huì)過(guò)分”、“越……越好”等,這種結(jié)構(gòu)的變形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。

  7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”

  分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是“One private school served notice…”。名詞notice與其同位語(yǔ)從句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句分割。該句中no所表達(dá)的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。

  譯文:一所私立學(xué)校開(kāi)學(xué)時(shí)發(fā)布通知說(shuō):“凡屬非紳士圈中者皆不得進(jìn)入本校,小商販決不予以考慮。”

  8. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.

  分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語(yǔ)從句,what引導(dǎo)這個(gè)從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時(shí)要靈活。

  譯文:但對(duì)曾有過(guò)幾代共產(chǎn)主義思想的人們來(lái)說(shuō),將來(lái)的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測(cè)。現(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖?,認(rèn)為生活本來(lái)就是這樣,而不是當(dāng)作理想的目標(biāo)來(lái)看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過(guò)巨大的努力才能得到。

  9. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person, not afraid of being just what I am.

  分析:這是一個(gè)省略句,補(bǔ)全應(yīng)該是這樣的:It is true that …。兩個(gè)as都是連詞,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but從句中的狀語(yǔ),意思是“內(nèi)心深處”。that comes是feeling的定語(yǔ)從句。翻譯該句,要從that處斷開(kāi),把that從句譯成一個(gè)表示原因的狀語(yǔ)從句。省略的部分不需要增補(bǔ)。

  (注:本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話(huà):400-883-2220