您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2022考研英語翻譯:抽象名詞的翻譯

最后更新時間:2021-02-22 16:32:12
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2022考研的小伙伴們基礎復習是時候開始進行了,在考研路上英語復習一直是一道難以跨越的砍,翻譯題型應該是整個考研英語復習過程中的一大難點,很多同學得分率不高,不知道到該如何下手。下面為大家分享2022年考研英語抽象名詞的翻譯,希望大家能夠學以致用。

  抽象名詞在英語中出現(xiàn)頻率極高,可以用來表示某種動作、性質(zhì)、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等抽象概念。這類名詞的翻譯難度通常較大,會成為多數(shù)學生的攔路虎,值得詳細研究。尤金·奈達曾提出過一條重要的翻譯理論——等效原則。

  它要求譯語讀者對譯文信息的反應,應該與源語讀者對原文的反應程度基本相同。英語是靜態(tài)語言,而學術性議論文為體現(xiàn)其科學嚴謹性,更會使用大量抽象名詞。不同于英語,漢語是動態(tài)語言,句子中傾向多用動詞。因此,翻譯時應該盡量將英語中的抽象名詞翻譯成漢語中的動詞,以尋求譯文與原文的等效。

  例1 (2019 年英語1)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  譯文:人們已經(jīng)做了許多嘗試來遏制這種趨勢,例如評估申請人的論文時,除了數(shù)量層面的考量,還嘗試把質(zhì)量標準納入進來。

  例1中 “assessment”從動詞“assess”派生出來的抽象名詞,表示“評估,評價”。但是如果直接翻譯成名詞,即“嘗試將一些質(zhì)量和數(shù)量的衡量標準納入申請者論文的評估之中”會顯得整個句子過于復雜。因此譯文將抽象名詞翻譯成動詞“評估”,然后把例文中 “trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers”部分分割成運用三個小短句,更符合中文表達特點和習慣。

  例2(2018年英語一)By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  譯文:他出生的時代,正值宗教劇在歐洲式微,受古典悲喜劇啟發(fā)的嶄新戲劇形式正在誕生。

  例2中“passing”是從動詞“pass(消失)”派生出來,“creation”是動詞“create(創(chuàng)造)”的派生名詞。如果兩個抽象名詞嚴格按照詞性翻譯成名詞,即“歐洲正見證者宗教劇的消亡,以及受古典悲喜劇啟發(fā)的嶄新戲劇形式的誕生”,“誕生”前的修飾成分過長,同時也會讓讀者誤認為“誕生”才是核心信息。譯文為了突出原文的結構,即 “Europe was witnessing the passing of...and the creation of...”將兩個抽象名詞全都翻譯成動詞,結構清晰明了,表達地道簡潔,信息主次突出。

  通過上述兩個例子可以看出,當遇到帶有抽象名詞的名詞結構,例如“the assessment of an applicant’s papers”, “the passing of the religious drama”, “the creation of new forms”,翻譯時可以嘗試把抽象名詞翻譯成動詞,使譯文在表達、結構、主次等方面都更加地道。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220