您現在的位置: 跨考網公共課英語翻譯正文

考研英語翻譯解題的核心策略:拆分與組合

最后更新時間:2013-10-24 16:46:11
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

           

  考研英語翻譯名師:唐靜

  翻譯活動本身是一個復雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性?!耙幻?,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。考研英語翻譯在考試中的時間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們去“慢條斯理地字斟句酌”的。在翻譯的 “理解——表達——校對”三個環(huán)節(jié)中,大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。這里,筆者提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

  一、理解英語原文,拆分語法結構

  如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發(fā)現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

  由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自然而然地成了我們解題的突破口??佳蟹g中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

  怎么拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

  說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文:

  1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。

  3.關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。

  4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

  5.不定式符號to:不定式常常構成不定式短語作定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。

  6.分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

  7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  以上列舉的這些“信號詞”只是我們在拆分英語原文時可能斷開句子的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結構,進而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子就可能會無限制地拆分下去了。

  例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.

  2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science。

  3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner。

  4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

  5)拆分后句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

  ○1主句                    ○2定語從句

  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  ○3方式狀語

  that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  ○4定語從句

  如果我們這樣斷句的話,在面對考研英語考試的時候,我們不但可以迅速斷開句子結構;而且還能重合考研翻譯的考點。因為每一年在評閱試卷的時候,評分點剛好是我們以上的拆分結果。

  例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and

  ○1                            ○2

  perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the

  ○3

  recent events in Europe. (36 words,2005年61題)

  ○4

  拆分:

  ○1整個句子是由破折號斷開的兩個并列句,第一個并列句的主干是Television is one of the means.

  ○2which引導一個定語從句。

  ○3and連接第二個并列句。

  ○4as連接第二個并列句中的狀語。

  二、改變原文順序,組合漢語譯文

  句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:

  提示:

  1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

  2. 如果英語的定語從句過于復雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;

  3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

  4. 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;

  5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句。

  這樣,可以把上面的兩個句子重新組合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會科學是知識探索的一個分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種……的方式來研究人類及其行為”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然現象那樣的方式”;

  5)這樣,整個句子就可以組合成一個準確而通順的譯文:

  社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

  例2

  (提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯好這個句子。)

  參考譯文:

  電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯系不同的民族和國家方面,電視或許以前從來沒有象在最近的歐洲事務中起這么大的作用。

  或者還可以翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家聯系到一起,其作用之大,前所未有。

  從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個應對考研翻譯的思路與過程——拆分與組合。但是需要注意,我們應該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語,在理解英語句子的基礎上,再把拆分出來的各個部分按照漢語習慣有條理地組合起來,成為“準確、通順而完整”的譯文。

               

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220