您現在的位置: 跨考網公共課英語翻譯正文

考研英語翻譯:歌詞翻譯的基本方法

最后更新時間:2013-04-23 16:51:49
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  利用音樂,學習英語,學習翻譯,是最好的、最生動的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語學習愛好者,給翻譯學習愛好者,開辟了一個全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂中,自己的英語的各種基本功底也隨著飄渺的音樂“冉冉”而上,從而突飛猛進。

  那么怎么利用歌詞學好翻譯呢?

  一、理解是翻譯的前提

  The Rose這首英語歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達自己對“愛”的觀點。以下簡單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點問題。

  第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender reed這個句子中,有一個定語從句,說的基本意思是“河流淹沒了水草”。好多同學沒有理解這個句子,有人竟然翻譯為“有人說愛是淹沒在溫柔蘆葦中的小河”,出現了明顯的理解錯誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個句子中,理解的要點是leave這個單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個省略句,省略了系動詞are。省略是詩歌中經常采用的方式,目的是要使各個句子節(jié)奏整齊。同時only是“唯一”的意思,這個句子的意思是說“你就是那唯一的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學提供的整個譯文很精彩,但是她就把這個句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。

  第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個句子中,由于有雙重否定,導致了很多同學在翻譯的時候出現了理解錯誤。其實,英語的雙重否定和漢語的雙重否定一樣。可以這樣來理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時,這個句子中,be taken和give這兩個詞比較抽象,不太好理解。其實,我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛”。所以,溫州市謝聰同學翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個比較不錯的譯文。當然,需要說明的是,珠海市鄺嘉慧同學翻譯為“一個不被愛的人,永遠不會付出愛情。”;以及河南省襄城縣張靜同學翻譯為“留守在原地的人兒對愛猶疑”;也都非常精彩。

  二、音、英、漢融會貫通

  歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節(jié)奏”。所以,在翻譯的時候,需要照顧到英語、漢語、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語詞來翻譯英語的時候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒有一個同學考慮到要照顧“音樂,韻律、節(jié)奏”等問題。說簡單一點,歌詞要適合“唱”,有節(jié)奏和韻律才能“唱得響亮”。

  就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來說吧。每兩行基本構成一個英語句子,有明顯的英語韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細聽聽音樂的旋律,我們還發(fā)現,英語原文每一行都是6個或者7個音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長,所以,基本采用漢字的“六言和七后,翻譯為:

  有人說,愛如潮,

  淹沒了,孱弱水草,

  有人說,愛似刀,

  留下了,血濺魂飄,

  有人說,愛太渴,

  痛苦中,緊緊索要,

  我卻說,愛如花,

  你就是,生根的苗

  綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽歌曲,讀懂了英語歌詞,簡單匹配英語為漢語;仔細調整漢語譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時間再把英語和漢語,加上旋律拿出來琢磨,直到完全滿意為止。

  “譯可譯,非常譯”,沒有所謂“標準的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個合適的詞來精確的表達原文。只有在推敲間,我們的英語水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學習方式下逐漸提高。

  附:歌曲原文及翻譯

  The Rose

  Some say love, it is a river

  that drowns the tender reed.

  Some say love, it is a razor

  that leaves your soul to bleed.

  Some say love, it is a hunger,

  an endless aching need.

  I say love, it is a flower,

  and you its only seed.

  It's the heart afraid of breaking

  that never learns to dance.

  It's the dream afraid of waking

  that never takes the chance.

  It's the one who won't be taken,

  who cannot seem to give,

  And the soul afraid of dying

  that never learns to live.

  When the night has been too lonely

  And the road has been to long

  And you think that love is only

  For the lucky and the strong

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose.

  學生的優(yōu)秀譯文(從幾百份譯文中,挑選出。來自:浙江省溫州中學 謝聰)

  有人說,愛,它是一條小河,浸沒柔嫩的蘆葦

  有人說,愛,它是一把利刃,丟下滴血的靈魂

  有人說,愛,它是一種饑渴,帶來無盡的痛楚

  我說,愛,它是一朵鮮花,而你,就是它唯一的種子

  是心,害怕破碎,永不起舞

  是夢,害怕蘇醒,不敢嘗試

  是它,不曾離去,不曾給予

  而畏死的靈魂,終學不會生存

  當夜已經變得寂靜,而路又顯得漫長

  當你認為愛只屬于幸運兒和強者

  請不要忘記

  在寒冷的冬季

  深匿在苦澀的雪底里

  那顆攜著陽光愛意的種子

  會在春天綻放出玫瑰的美麗

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220