您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

對話名師:考研英語翻譯疑難點解析

最后更新時間:2013-05-24 10:31:08
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復(fù)習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

   1.做翻譯題是按照句子結(jié)構(gòu)翻譯好還是通過表達的意思重新組織翻譯好?

   跨考考研翻譯的基本方法有兩種方法,我概括說翻譯最常見的兩種方法第一種是直譯,就是拷貝原文的詞匯,舉一個簡單的例子,你靜靜的坐著,一動不動,再呆上五分鐘好嗎?詞義基本上和每個出現(xiàn)詞的順序和表達的意義都相當。第二種翻譯就是意譯,后置定語經(jīng)常放在被修飾詞的前面,我們考研題所翻譯的句子特點是相對穩(wěn)定的,而不是不讓你翻譯,甚至翻譯一些倒裝句,省略句,甚至一些專業(yè)名詞,句式往往較復(fù)雜,所以我覺得直譯、意譯交叉使用才能達到比較好的效果。

   2.關(guān)于翻譯的評分標準,是不是和標準答案用的詞只要不一樣就會扣分?

  跨考考研:這倒不是,就像中國話一樣,一句話可以有很多方法表達,但是有一句話大家都知道,我們看翻譯的時候,好象是沒有規(guī)律,其實我們的翻譯是很死的,比如說,在考研的時候,出來一句話,逗號后面有個FOR,我們一般都認為它是為了什么什么,如果在考研的時候逗號后面有一個for,這個一定是“因為”,固定的翻譯方法。如果你翻譯成因為,給不給你分,肯定給,但是,如果你要想得高分,應(yīng)該翻譯成“鑒于”,那是研究生所說的話。比如說WHEN,一個是如果的意思,等于IF,再一個,WHEN引導的時間狀語從句。所以說要抓住的翻譯的第一關(guān),用詞表達的,是不是非得用中國話表達的意思要和原文一樣,我們研究生的要求,你在考研的層面上,這個英語的詞應(yīng)知應(yīng)會的層面有沒有拿得起來。第二,一般翻譯要直譯,因為老師一天要判二三百份卷子,老師的腦子都僵了,都是程序化的東西了,如果你翻的是特別洋,特別過、特別火的東西,修飾特別多,又特別不沾邊,分數(shù)肯定不會高。但是,如果在翻譯的時候,如果是同樣的意思,大家都那么說,而你沒有那么說,那肯定是高分。另外,翻譯的時候,要有時代感,目前給大家判卷子的老師,都是與時俱進的老師,尤其是英語老師,絕對不是老八股。在翻譯時候,第一要掌握原文當中的固定的詞的翻譯方法和固定的句型,因為我覺得翻譯是很死很死的,因為我們不是無邊無際地考學生,就是應(yīng)知應(yīng)會的詞,一定要懂,也就是一個詞的基本的詞義首先要懂。第二,在翻譯的時候,一定要掌握不要胡譯和亂譯,不要意譯,一定要直譯。但是在意譯的時候,如果大家都這么說,或者是有時代感的說法,你也可以這么說。另外,碰到黑色詞匯的時候,你根本就沒有背到了,去年2003年考到一個“SET”,考的是數(shù)學中的一個概念,本來的詞意是“確立”,但是還有一個意思,就是“確立時間”,而去年考的意思是“集”的概念,我們根本就不可能背到,大綱里也沒有。怎么辦?我勸大家,不會寫的詞,千萬不要把英語抄在那個地方,順著意思翻就成了。去年的那道題的翻譯是“像數(shù)學中的集的概念一樣”,你要是不知道這個詞的意思,你完全可以順著翻譯成“像數(shù)學中的概念一樣”,把這個巧妙地漏掉,這不會讓老師看出你不會這個詞。另外,人名、地名,可以用原文,但是像紐約那樣的熟知的地名,不要用原文。

   3. 如何應(yīng)對翻譯中的詞義轉(zhuǎn)變?

   跨考考研:首先把歷屆考研的翻譯當經(jīng)典題來翻譯。比如大家在考前也做了幾遍題了。我問一下大家,如果在考研的時候,你見到“for”的時候有什么感覺?大家會有一個反映就是它是一個連詞,就是“因為”,而for前面有一個逗號那么這個for一定是因為的意思。所以當你見到while這個詞,從四、六級到考研,你現(xiàn)在見到while的時候還感覺是“什么什么時候”那你考試的時候肯定過不了關(guān),考研的時候見到when,我們說when在考研的時候一般都當定語從句來修飾前面表示時間的名詞??佳械臅r候很多詞都是格式化的,比如interpret(口譯),在考研的時候永遠是解釋和說明的意思,不會是口譯。如果你遇到translate in to,永遠不是筆譯,而是把什么什么轉(zhuǎn)化為。我們說經(jīng)典復(fù)習就是把歷屆考試題真正掌握到融在歇業(yè)中。我之所以極力勸大家做三到六遍真題,目的就是讓你在考研中不會遇到生詞。這是很神奇的,把閱讀過程中,不會有生詞。比如invite這個詞,我們背過是邀請,在考研里是當誘導和誘使。所以考研前兩個月中,你如果把歷屆考研閱讀真正扣懂了,沒有你翻譯中不認識的單詞。我擔心的是你認識的詞不會翻。所以在考研天天沖的時候我在這里一定要把關(guān),我會出一些詞,如果大家不認識,我會告訴你翻開哪年考研卷,或者說你認識的詞意思不一樣。

   4. 翻譯是直譯好還是有文采地意譯好?

   跨考考研:我覺得word by word最好了,但加一點意譯可以,因為判卷過程中老師的頭腦都是僵硬的,像寫作題我們老師在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻譯的時候要直譯,是什么意思就翻成什么。但有一點,要會用心把老師的分給拿過來。比如說in the next century,百分之百的同學會翻成“在下一個世紀”,你可以翻成“在未來的一百年里”。比如譯成伽利略,那我們?yōu)槭裁床环墒澜缰茖W家伽利略,或者是把望遠鏡對向天空的第一人

   5. 翻譯的時候大致的意思都明白,又覺得表達不清楚。問題在什么地方?應(yīng)該怎么來復(fù)習?

   跨考考研:兩個側(cè)面,第一,如果你基本意義理解,表達不準確,你可能對詞匯的推演需要進行適當?shù)刈兓?,從一種語言詞匯變到另外一個語言,我們有一個詞researcher established that ,三個詞組這曾經(jīng)是一個翻譯題, established 有確定的含義,前面是科研人員。我們確定的一定是一種理論和觀點,所以要用確立,用確定不大準確了,應(yīng)該推演成一個認定認可的理論的存在,我們對這個詞進行適當?shù)耐蒲荩硎镜酶拥轿?,要進行光滑的轉(zhuǎn)化,由英語平臺過渡到漢語平臺。第二,必須要把握基本的技巧,直否譯和意義和前置定語和后置定語的調(diào)整,反譯法、分合譯法,什么時候該分什么時候該合,什么時候還前置,什么時候后置,是讀懂了,但是怎么調(diào)整,在短時間內(nèi),有不知所措的狀況,很難把握了。

   6. 在翻譯中遇到不認識的單詞怎么處理?

  跨考考研:首先我們應(yīng)該根據(jù)上下文對這個單詞加以猜測。我們考研的翻譯題給大家提供的是一個閱讀段落,而不是某一固定的一句話。不認識也要盡量猜。如果猜不著,你可以根據(jù)詞類,根據(jù)你的基礎(chǔ)知識采取一種方法去應(yīng)付,繞著走。你要圍過這個障礙達到效果。如果他是一個動詞,應(yīng)該找一個表示任何動作的意義,比如“進行、操作、運作、去做、干”這些詞一帶而過。我曾經(jīng)跟一個同學開過玩笑,昆明武漢長沙那邊講座的時候,有同學跟我說,這句話我每個都認識,但是形成了障礙,我一看那個詞是異地形式,我說你應(yīng)該想到這是一個動詞,可以泛泛地設(shè)想一個,可以在句子里表達通順的動詞應(yīng)付過去。

   7. 在翻譯句子時,往往句子的表面詞匯意思與文中的內(nèi)容所表達的意思不能結(jié)合,請問如何很好的把握呢?

   跨考考研:在翻譯當中經(jīng)常出現(xiàn)一些詞,比如chip這個詞,可以表示一個薄片,也可以表示芯片,也可以表示很小的東西,建議同學遇到困難時候死死抓住文章的第一段,這個部分往往談?wù)撘粋€文章的中心,比如談?wù)撔睦飳W還是人文學方面,通過這點可以幫助我們選多意詞;第二小點我覺得同學所要處理的一個問題,可以根據(jù)咱們翻譯的這句話前面一句或者后面一句確立一個單詞具體的詞意所在。比如最難一個詞在2000年operation,這個詞如果在計算機當中作為一種運行,在軍事作為演習,考經(jīng)濟學方面文章,要翻譯成運籌和運籌學。咱們很接近考試了,假如說在上考場時候,有個別生詞的確不知道也不能胡編亂編,可以找一個概括這個詞的詞:進行替換。

   8. 翻譯評分標準是什么?聽說有關(guān)鍵詞的說法,就是說如果寫了一些關(guān)鍵單詞翻譯過來也可以給分嗎?

  跨考考研:考研翻譯和四、六級評分翻譯不一樣,這個應(yīng)該分兩個方面理解:第一看你報考什么城市和專業(yè),如果你報考的是熱門專業(yè)而且是很好學校的話,可能在翻譯方面要求比較高,至于關(guān)鍵詞這個說法,我想客觀上應(yīng)該存在的,但是同學不能這樣想,因為只寫出幾個關(guān)鍵詞還沒有整句話,如果老師心情好頂多給你0.5分,就認為你知道幾個單詞,翻譯是精確的檢測閱讀能力和水平所在的。

   9. 請問怎樣猜詞?

   跨考考研:應(yīng)該這樣說,句子之間肯定有一個概念是重復(fù)的,就是說連續(xù)的兩句話中肯定有重復(fù),因為老外說話時候特別羅嗦而且表達思想特別的簡潔,也許這兩句話之間有相互解釋或者同位語的關(guān)系,所以可以通過前面一句或者后面一句把這個詞的準確意義搞清楚。可以想想1999年一篇翻譯文章,當時講的是人際的一種連接,原文翻譯時候第64句話integration這個詞,如果這個詞不知道的話,前面那些句子當中有一句human machine link,原文標準人機一體化,翻譯本身含義人機連接,也可以得分,基本就是這個意思。

   10. 如果翻譯每個單詞都翻對了在語法上也沒有任何措施,就是不符合漢語表達習慣扣分嗎?

  跨考考研:會扣分但是扣的不多。考研翻譯考的是準確檢測學生閱讀理解能力,而不是要考出中國很有名的翻譯家。翻譯家是職業(yè)層次,咱們是被考者只要表現(xiàn)出自己理解了含義就可以了。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220