您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

英漢文化思維差異與翻譯

最后更新時間:2015-09-28 13:53:15
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  英漢文化思維差異與翻譯

  文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會影響著英漢語不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點,來進(jìn)行翻譯以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

  在翻譯中不同的思維對語言的表達(dá)有其不同的方式。以下是跨考教育英語教研室老師為考生總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,僅供考生參考。

  不同的民族,在觀察某種事物時,所采取的角度及思維的方向有時是極不相同的,如:中國人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說“你先請!”而英語的習(xí)慣說法是“After you !”漢語中用“先”表達(dá)的意思,英語中卻用“后”來表示。

  又如:在時間先后概念上,英美人和中國人在思維方式上又是不同的。英語中用“back”指過去的時間,而用“forward”指未來的時間。而中國人用“前”指過去的時間,用“后”指未來的時間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫道:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”詩中“前”指過去, “后”指未來。中國人是面向著過去來區(qū)分時間先后的,英美人是面向未來來區(qū)分時間先后的。英語的“back”和“forward”相當(dāng)于漢語的“前”和“后”。在中國文化中,自古就有“南面為王,北面為朝”“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng)?!盎实鄣凝堃蚊嫦蚰蠑[放”;“天下衙門朝南開”所以漢語就有“南來北往,從南到北”,英語文化則相反,英語國家的人表達(dá)方位“北”為先。若將漢語“南屋”譯成英語“a room with a southern exposure”那就錯了,正確的譯法是“a room with a northern exposure。”在方位表達(dá)上中國人總是說“東西南北”而西方總是說“北南東西”,所以漢語中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語分別是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如漢語中的“九五折”,英美人常說“a five percent discount”漢語著眼于打折后的實際付款比例,英語著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語對同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,再加各種短語和從句,而漢語注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天,涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)。

  英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對同一事物有著不同的聯(lián)想,比喻“東風(fēng)”“east wind”,這個詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語文化中“東風(fēng)”指“春風(fēng)”唐代詩人李白《春日獨酌》詩:“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉?!薄皷|風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國人把“東風(fēng)”比喻“革命的力量或氣勢”。而對英國人說“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風(fēng),英國人喜歡西風(fēng),詩人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west) 里贊美西風(fēng)就有著名的詩句:

  Oh ,wind ,

  if winter comes ,can spring be far behind ?

  啊,西風(fēng),

  假如冬天已來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?

  這句千古佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念,在英國人民眼中西風(fēng)帶來溫暖。

  英漢思維差異還體現(xiàn)在對同一詞語的不同理解上。如:

  英語politics ,漢語的對應(yīng)詞是“政治”,但英語politics 僅指“政治信念或政治學(xué)”。而漢語政治指的是“階級、政黨、社會團(tuán)體和個人在國內(nèi)及國際關(guān)系方面的活動,在階級社會中政治就是階級關(guān)系和階級斗爭?!庇直热纭皃ropaganda (宣傳) ”在英語里含有“虛假、撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語“宣傳”則是褒義詞,意思是“對群眾說明解釋,使群眾相信并跟著行動”,翻譯時可用中性詞publicity 表達(dá)漢語“宣傳”的意思。

  英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語等方面。大家知道習(xí)語與一個民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語常常反映出一個民族文化的特色,在英漢語言中有些習(xí)語是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達(dá);topass fish eyes for pearls 魚目混珠。

  以上所講的是同義的習(xí)語,但是英漢民族社會地域環(huán)境不同有許多習(xí)語就會表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語的“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生?!?fish inthe air”(在空氣中釣魚) ;漢語說“喝水多”叫“牛飲”,英語則說“to drink like a fish”(像魚兒一樣喝水) ;又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語中用來形容和比喻壞人壞事;英國人對狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛的人,漢語中罵“狗仗人勢”英國人常說“l(fā)ove me ,love my dog”;還有指幸運兒(lucky dog) 。

  顏色詞方面中英兩個民族對顏色的聯(lián)想也有差異。如“紅樓夢”的翻譯,就譯成了“Dream of Golden Days”;“怡紅院”就譯成“Green Delights”。(綠色的庭院) 。漢語文化中紅色表高興、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,紅色則意味著流血、恐怖和危險。所以漢語的“紅色”譯成英語的green (綠色) 或golden (金黃色) ,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成“red”以使英美讀者了解紅色在漢語中的意義。又如:英語中的“Red Army”和“Red Brigades”均為恐怖集團(tuán),這兩個恐怖集團(tuán)名稱中的Red(紅色) 實則是指“流血的恐怖”之意,而漢語詞匯“紅運”(good luck) 、“紅利”(dividends) 、“紅眼病”(green - eyed) 譯成英語并沒有red 這個字。而有些漢詞對英語國家的人來說是完全不明其意的如:“青衣”漢語中指婢女,指卑賤者之服;“青衣布帽”指尋常百姓;“白袍子”指舉人,唐朝舉子入試,皆著白衣,故有“白子向太紛紛”之語,這些詞在英語中都沒有對應(yīng)的詞,翻譯時常常采用意譯或直譯加注。又如“黃色”在漢語中常象征至高無上的權(quán)利和地位,象征著帝王的威嚴(yán),因此皇帝登基也稱“黃袍加身”。而西方人卻常用“紫色”表示顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán)。如“to be born in the purple”(生于帝王之家) ;“tomarry into the purple”(與皇室或貴族聯(lián)婚) 等成語。

  英漢思維差異還體現(xiàn)在詞序句序方面:在修飾動詞時,英語中短語作狀語的位置可前可后,而漢語中多數(shù)在前,有少數(shù)視表達(dá)習(xí)慣放在后面。

  Tom left the ship without a word. (后置)

  湯姆一聲不吭地離開了商店。(前置)

  英語中的時間狀語一般在地點狀語后面,而漢語則相反。

  He was born in wuhan on December 21 ,1931.

  他于1931 年12 月21 日生于武漢。

  英漢思維在句中結(jié)構(gòu)方面的差異:

  A. 英語句子重形合,漢語句子重意合。

  英語句子重“形合”,往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu)等表示成分之間的各種語法關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語句子則注重“意合”,由于沒有詞形變化、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu),連詞和介詞的使用也比英語少,往往用隱性連貫方法來表示各種語法關(guān)系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時,許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞,連接詞有時可以不譯,介詞短語、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語式分句。漢譯英時,首先要處理好句子的內(nèi)在關(guān)系,用英語的連接詞把各種關(guān)系(如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等) 體現(xiàn)出來,其次要善于將漢語的分句轉(zhuǎn)換為英語的名詞、分詞短語、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu)等。

  如:Since it has been decided , let’s start now.

  決定了就開始干吧。

  If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?

  不知苦中苦,哪知甜中甜。

  They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .

  他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

  B. 英語句子重心在前,漢語句子重心在后。

  英語和漢語的敘事和推理的順序在多數(shù)情況下是相反的。英語句子在敘述時往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,而漢語在多數(shù)情況下則正好相反;英語句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語則常常先交代事情,然后再總結(jié)。如:

  His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .

  他使我認(rèn)識到,我從他那里學(xué)到的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識,這是他最大的貢獻(xiàn)。

  C. 段落意識不同。

  英語和漢語的段落意識是不同的。英語的一段話里如果只涉及一個人物或事情,那么主語一般都保持連續(xù)性,避免了跳動,也保持了段落的流暢性;而漢語段落的主語則沒有這種要求,一般跳躍性較大。

  自上了轎,進(jìn)了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。

  She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.所以在跨文化交際中和翻譯中我們應(yīng)常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異,把翻譯看作跨越語言和文化的信息交流,時常保持警覺的文化意識,這樣才不至于產(chǎn)生文化失誤,更好地進(jìn)行文化交際和翻譯工作。

相關(guān)推薦
考研指南

2016考研大綱原文及解析下載

2016考研大綱解析專題

報名指導(dǎo)

2016考研全國各省市網(wǎng)報公告

2016年全國各省考研報名現(xiàn)場確認(rèn)時間匯總

最新推薦

2016年全國碩士研究生報名入口

2016年全國碩士研究生招生考試公告

關(guān)注“跨考教育”,聽說考研的人都關(guān)注了!

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220