您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語閱讀正文

2017考研英語閱讀材料:禁止孩子入內(nèi)的是與非

最后更新時間:2016-02-15 15:56:54
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
很多的地方都存在著兒童安全隱患問題,還有一些地方會因為孩子哭鬧會影響自己店里的生意而禁止孩子入內(nèi)。下面一起來看一下跨考網(wǎng)的專家精心的為大家準備的關于2017考研英語閱讀材料:禁止孩子入內(nèi)的是與非的一些資料,幫助同學們更好的做好考研英語的復習備考工作。

Child-free businesses

店內(nèi)無童

Nippers not wanted

孩子禁入

The rights and wrongs of banning babies

禁止孩子入內(nèi)的是與非

IT IS a familiar sound. You are enjoying a quiet beerin your local watering-hole when someone starts crying. Unlike (most) adults, babies cannotseem to order a refreshing bottle without howling.

這個場景似曾相識:你在當?shù)氐木瓢衫锇察o的喝著啤酒,突然有人開始大哭。與(多數(shù)的)成年人不同,好像孩子們不使勁兒哭就點不到酒一樣。

Those who visit bars to seek refuge from rugrats are fighting back. Last month Hot Bird, acraft-beer bar in Brooklyn, barred children. Its owner was fed up with parents who thoughttheir brats were entitled to VIP service despite drinking only milk. One pair of parents asked forthe music to be turned down because their five-month-old was trying to sleep. Unattendedsprogs have fallen after climbing on bar-stools. A dog bit one little girl after she petted it. Thedog-owner and the dog fled. The parents blamed the bartender.

那些為了躲避孩子而光顧酒吧的人開始回擊。上個月,位于布魯克林的一家名為熱鳥的工藝酒吧禁止孩子進入。熱鳥酒吧的老板受夠了那些父母,他們的孩子在酒吧只喝牛奶卻認為孩子有權力享受VIP的服務。一對父母曾因為他們五個月大的孩子要睡覺,而要求酒吧把音樂聲音調(diào)小。無人看管的孩子爬上吧椅后跌落下來。一個小女孩摸了摸狗之后被狗咬傷,而狗主人帶著狗逃跑了,父母則責備酒保。

Hot Bird is not alone. Other pubs plagued by prams have taken to excluding children. DoubleWindsor bans tots after 5pm. Union Hall, a hipster hot-spot, put a “No Strollers, Please” signon its door in 2008 (though it does allow kiddies in a few afternoons a week). Greenwood Park,which has a lovely beer garden and pitches itself as “family friendly”, closes its doors on kidsunder 21 after 7pm.

熱鳥并不是個例。其他受孩子困擾的酒吧也已經(jīng)禁止孩子進入。雙溫莎在17點后禁止孩子進入。一家名為公會大廳的時尚人氣酒吧,2008年再他們門口掛了一張寫著“禁止手推車,謝謝合作”的牌子(盡管他們在一周中的某幾天下午也是允許孩子進入的)。綠木公園擁有啤酒花園和場地,并標榜自己是“關注家庭”型酒吧,他們也在19點后禁止21歲以下的孩子進入。

Bratophobia is not confined to New York. In January Grant Achatz, a Michelin-rated chef,complained about a crying baby in his Chicago restaurant. He could hear it crying even in thenoisy kitchen. Via Twitter, he wondered if he should ban children. Last year a Virginia sushi barbanned all diners under 18. Olde Salty, a restaurant in North Carolina, allows kiddies, but has ano-tolerance policy for screamers.

孩子恐懼癥并不只在紐約。一月,一名為Grant Achatz的米其林星級廚師,抱怨一個孩子在他芝加哥的飯店里大哭。他在嘈雜的廚房里都能聽到哭聲。他在推特上發(fā)聲,說他是否可以禁止孩子進入。去年,弗吉尼亞州的壽司店禁止18歲以下客人進入。一家位于北卡羅來納名為Olde Salty的飯店允許孩子進入,但是不允許孩子哭鬧。

Businesses that shut out children argue that parents have plenty of other places to go. In NewYork Parkslopeparents.com lists lots of kid-friendly bars and restaurants. Cinemas are usuallyaccommodating. The “cry baby matinee” at the East 86th Street Cinema, for instance, showsgrown-up movies but welcomes babies. The lights are dimmed just a little bit and the volume isnot very loud. There is even a nappy-changing table near the back.

將孩子拒之門外的商家認為,父母們有很多地方可以去。在New York Parkslopeparents.com的網(wǎng)站上列出了很多允許孩子進入的酒吧和餐館。電影院通常也都是可以的。例如,在東86街電影院的“哭泣的寶貝專場”上播放給大人們看的電影,但也歡迎寶貝們?nèi)タ础?/p>

Balancing the interests of parents and non-parents is hard. Families like to travel, but others onlong-haul flights want to sleep in peace. The Economist once published a wry leader advocatingchild-free zones on planes and trains. Malaysian Airlines has taken our advice: it bans infantsfrom its first-class cabins and offers child-free zones in economy in some planes. No Americanairline has followed suit.

為人父母和非父母之間的利益很難平衡。家庭喜歡出行,但其他長途航班上的旅客想要安靜的睡眠?!督?jīng)濟學人》曾刊登過一位提出在飛機和火車上設立無孩子區(qū)的激進的領導者。馬來西亞航空已經(jīng)接受了本刊的建議:頭等艙禁止孩子進入,并且在某些航班的經(jīng)濟艙設立無孩子區(qū)。但美國沒有航空公司效仿。

Parents, by and large, think non-parents should grin and bear it when a wailing infant brieflydisturbs their tranquil, responsibility-free existence. It is not as if non-parents had to get upand feed the little horror four times last night. A cramped Brooklyn outlet of Barnes &Noble, a book chain, requires strollers to be left in a designated parking space on the secondfloor. Many mums are furious. Have you ever tried to hold a baby, sip a latte and read “TheGruffalo”, all at once? It's not easy.

總體而言,父母們認為非父母應當在孩子的哭鬧擾亂他們安寧的時候逆來順受,認為自己不應當承擔責任。這又不是讓沒孩子的人晚上爬起來四次,給小壞蛋喂奶。一家位于布魯克林狹窄道路上名為Barnes &Noble的連鎖書店要求手推車需要放在二樓指定的停放區(qū)域內(nèi)。許多母親為此大發(fā)雷霆到:你們有沒有試過同時抱著孩子,喝口拿鐵,還要讀《咕嚕?!?這太難了。

1.fight back 反擊

例句:When deflated due to one who will fight back,they become scared rabbits and run off and hide.

但當它們由于被你反擊而縮小的時候,它們就會變成嚇壞了的兔子而很快跑掉并藏起來。

2.fed up with 受夠

例句:I get fed up with other people's greed.

我對別人的貪婪厭煩透了。

3.turn down 拒絕;減少,關小

例句:Then, when their performance attracts the attention of the interviewers, they turn downany offers which come their way.

而當他們的表現(xiàn)吸引了場上面試官的注意時,他們就會拒絕提供給他們的聘用機會。

4.confine to 限制

例句:He did not confine himself to the one language.

他沒把自己局限于這一門語言。

通過上面的跨考網(wǎng)的專家精心的為大家準備的關于2017考研英語閱讀材料:禁止孩子入內(nèi)的是與非的一些資料,我們知道了在很多的地方對于禁止孩子入內(nèi)的事情存在很多的爭議。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220