您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語閱讀正文

考研英語閱讀材料:所謂“南海仲裁案”的真相

最后更新時間:2016-07-17 23:53:32
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
2016年5月16日,駐馬爾代夫大使王??翟隈R影響力最大的主流媒體“太陽在線”(Sun Online)上發(fā)表題為《所謂“南海仲裁案”的真相》的署名文章。
考研英語閱讀材料:所謂“南海仲裁案”的真相

所謂“南海仲裁案”的真相

The Truth of the So-called South China Sea Arbitration

中國駐馬爾代夫大使 王福康

Wang Fukang, Ambassador of the People’s Republic of China to the Republic of Maldives

2016年5月16日

May 16, 2016

近一段時間以來,菲律賓單方面執(zhí)意推進南海仲裁案,引起國際輿論關注,并引發(fā)各方對南海緊張局勢加劇的擔憂。作為南海問題的利益攸關方,中國被貼上“恃強凌弱”、“目無法紀”的標簽,被描繪成影響南海和平與穩(wěn)定的不安因素。

Recently, the South China Sea Arbitration unilaterally initiated and pushed forward by the Philippines has attracted international attention and raised all parties’ concerns on the tension in the South China Sea. As a stakeholder of the South China Sea Issue, it seems that China has been stuck labeled bullying small by being big and described as a challenge to peace and stability in the South China Sea.

在南海仲裁案問題上,涉及到中國,是是非非總“亂花漸欲迷人眼”,不乏偏見和誤會,導致做出錯誤的判斷,累積惡意和對抗,成為籠罩在南海和平上的陰霾。中國在南海問題上的外交主張清晰而連貫,即始終維護南海和平穩(wěn)定和航行及飛越自由,始終堅持由直接當事國通過協(xié)商談判和平解決有關爭議,由地區(qū)沿岸國家共同管控矛盾,共同維護南海和平與安全。

When it comes to China’s role in the South China Sea Arbitration, what is right or wrong looks like bunches of flowers which make eyes confused. It is hard for China to shake off prejudices and misunderstandings. Accumulated hostility and confrontation becomes black clouds covering peace of the South China Sea. The diplomatic proposition of China on the South China Sea Issue is consistent and clear-cut, that is, China always upholds peace, stability and freedom of navigation and overflight in the South China Sea, always insists that the relevant disputes should be resolved through friendly consultations and negotiations by the countries directly concerned and the countries along the South China Sea coast should work together to manage disputes and maintain peace and stability in the South China Sea.

南海問題的實質(zhì)是領土問題和海洋劃界爭議。歷史事實是南海諸島自古以來是中國的領土,中方從日本手中收回南沙群島是世界反法西斯戰(zhàn)爭的重要勝利果實,為《開羅宣言》和《波茨坦公告》所莊嚴宣告。菲律賓覬覦南海油氣資源,自1970年起悍然違反《聯(lián)合國憲章》,侵占中方8個島嶼。為掩蓋其侵略事實,菲方玩起了黑魔法,提出了仲裁案,試圖借助《聯(lián)合國海洋法公約》有關規(guī)定,以侵占島礁位于其領土200海里內(nèi)為理由,通過海洋管轄權(quán)主張否定中方既有領土主權(quán)和海洋權(quán)益,混淆視聽,嘩眾取寵,令人不齒。

The nature of the South China Sea Issue is the territorial issues and disputes of maritime delimitation. The South China Sea Islands and Reefs have been China’s territory since ancient time. That China restored Nansha Islands from Japanese was an important fruit of victory in the World Anti-Fascist War, and was solemnly announced by the Potsdam Proclamation and the Cairo Declaration. The Philippines coveted the oil and gas resources in the South China Sea, wantonly violated the UN Charter and invaded and illegally occupied 8 islands and reefs of China since 1970s. In order to conceal its invasion, the Philippines began to play “black magic”, initiated the arbitration, and tried to deny China’s existing territorial sovereignty and maritime rights and interests by taking advantage of the relevant stipulations of United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and by claiming that the islands and reefs it had invaded and illegally occupied was located within the 200 nautical miles off its coast. The Philippines tried to mislead the international opinion and catch people’s attention by hyping the issue, which is shameful.

2002年,中菲共同簽署《南海各方行為宣言》,規(guī)定應由直接有關的主權(quán)國家通過談判協(xié)商解決有關領土和海權(quán)爭議。2011年,兩國政府發(fā)表聯(lián)合聲明,亦選擇通過談判解決爭議?,F(xiàn)在菲方單方面挑起仲裁案,背棄了約定,失信于中方,失信于世人。中方不接受、不參與仲裁則是依法行事,首先《聯(lián)合國海洋法公約》無法調(diào)整領土問題,因而仲裁庭無權(quán)對領土問題作出裁定;其次中方早在2006年即依據(jù)《公約》規(guī)定做出聲明,將海洋劃界問題排除在強制仲裁之外。中方站得正,坐得端,也希望國際社會在仲裁案上去偽存真,擇善而從。因為中方做出排除強制性仲裁決定正是基于《公約》第298條賦予的權(quán)利。

Paragraph 4 of the Declaration of Conduct on the South China Sea (DOC) signed by China and ASEAN Member States, including the Philippines, in 2002, clearly stipulates that “the parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned”. The Philippines still issued a statement jointly with China in 2011 undertaking to resolve disputes through negotiations and consultations. Now, the Philippines unilaterally initiated the arbitration. It is an act dishonoring its commitment to China and the world. As a result, it is a legal act that China does not accept or recognize such arbitration. Firstly, territorial issues are subject to general international law, not UNCLOS. Secondly, the declaration on optional exceptions China made in 2006 in accordance with Article 298 of UNCLOS excludes disputes concerning maritime delimitation. China’s claim is justifiable and China is also willing to discard the false and retain the true, and accept what is just in the international community.

沿著古老的海上絲綢之路,中國人民最早發(fā)現(xiàn)、命名和開發(fā)經(jīng)營南海諸島,并將它們做為溝通友鄰,溝通文明的紐帶。如今,伴隨著21世紀海上絲綢之路建設的推進,南海諸島將在“開放合作、互利共贏”新時代精神指引下為地區(qū)和平和繁榮發(fā)揮更大作用。和平深植中華民族的基因,中方從不散布沖突和對抗,南海的航行和飛越自由也從未因中方而受阻。中方愿與有關國家共同維護南海的和平穩(wěn)定,實現(xiàn)共同繁榮。中方呼吁菲方從大局出發(fā),以更建設性的姿態(tài)處理南海問題,重返談判協(xié)商的軌道。

Along the ancient maritime Silk Route, it was the Chinese people that first to discover, name and develop the South China Sea Islands and Reefs and made them a link to connect friends, neighbors and other civilizations. Now, as the initiative of 21st Century Maritime Silk Road is pushing forward, the South China Sea Islands will play a larger role in maintaining peace and prosperity under the direction of the spirit of new era featuring “openness, cooperation, mutual benefit and win-win”. Peace is deeply rooted in the gene of the Chinese nation. China has never disseminated conflicts and confrontations. The Chinese side urges the Philippines side to think from the perspective of the overall situation, address the South China Sea issue in a more constructive way and return to the track of negotiations and consultations.

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220