2020考研英語長難句解析技巧:見招拆招

最后更新時間:2019-08-21 17:02:53
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  英語復習一直是考研路上的一道難以跨越的砍,其中考研英語長難句一直是同學們困擾的問題,理解起來很有難度,因而需要考生對句子的結構和組成部分有深刻的理解。小編整理了考研英語長難句詳細的解析技巧,希望能夠幫助廣大考生順利破解長難句。

  一、識別謂語劃結構

  長難句的復雜之處主要體現(xiàn)在兩方面,一方面句中修飾成分較多,另一方面從句層層嵌套,結構層次十分復雜。但是不管句子多么長、句式多么復雜,都離不開基本結構,因此要熟練把握以下五大基本句型:

  (1)主語+謂語

  (2)主語+謂語+賓語

  (3)主語+謂語+賓語補足語

  (4)主語+謂語+直接賓語+間接賓語

  (5)主語+系動詞+表語

  由上可以看出,五種基本結構都包含一個謂語動詞,因此需要找出句子當中的謂語,提煉出句子主干。而分句之間,主要通過介詞、標點、連接詞、非謂語動詞等手段連接起來,把一個個獨立的分句或從句連接在了一起。具體而言,不管是分句還是從句都有自己的謂語動詞。連詞and, but 等連接兩個并列的謂語結構,而從屬連詞which,that, where 等所引導的從句中都各配備有一個屬于從句的謂語動詞。所以,在分析長難句的過程中,只要找到了這些連接手段和主從句的謂語動詞,句子結構就一目了然了。

  二、識別連接找切分點

  (1)標點

  標點可以說是最為明顯的切分標志,典型的有逗號、破折號、冒號、分號等,找到這些標志有助于迅速切分意群。如果主謂結構用逗號隔開,往往是添加了插入語,這時可以先跳過這個成分,迅速提煉主干。破折號、冒號的作用一般都是解釋說明,可以成為句子的拆分點。分號相當于and,連接兩個并列成分。讀句子時可以先看有沒有這種標點符號,更加準確、迅速地斷句。

  (2)連詞

  and, or, but, yet, for 等連接兩個分句,是并列句的切分點。狀語從句的連接詞有:when, where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。名詞性從句連接詞有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where,等,定語從句的連接詞有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。

  (3) 動詞不定式和分詞

  to do不定式短語往往做定語或者狀語,可以作為切分點;現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構成分詞短語作定語或狀語充當修飾成分,也可以作為切分點。

  (4) 介詞短語

  由in,on, of, at,to,with等介詞構成的介詞短語往往作定語或者狀語等修飾成分,也是理解句子的切分點。

  三、文字增減

  由于英漢表達方式的差異,翻譯時往往增減并用。文字增減指在翻譯時根據(jù)原語文本上下文的語義、邏輯關系以及譯入語句法特點和表達方式,增加原語文本字面沒有出現(xiàn)但實質(zhì)意義包含其中的詞,減去原語文本字面出現(xiàn)但譯入語表達不需要的詞。例如:

  原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.

  譯文:這種轉(zhuǎn)變超越了我們所熟知的“以少求多”的號召。城市同樣渴望利用更多的可再生、可持續(xù)的資源實現(xiàn)更大的成效,取代不可持續(xù)利用的資源。

  分析:“the familiar call”如果按照字面意義譯為“熟悉的號召”,無法為讀者所理解,需要適當增加主體“人們”或“我們”。“need to”在表達時可以省略,因為“城市渴望…”的表達意義中已經(jīng)包含了“需要”的語氣,不需要翻譯出來使譯文繁瑣生硬。同理,定語從句中“will need to”也要省略,以保證語義明確。“do more”字面意義是“做更多事情”,但根據(jù)上下文可知這里指“實現(xiàn)更大的成效”,所以表達時要闡明其本質(zhì)意義,避免意義模糊。

  四、句式調(diào)整

  英語到漢語的翻譯過程不可能做到詞、句、段的完全對應,要考慮其中的語法關系,理清邏輯層次,合理切塊拆分,按照漢語習慣調(diào)整結構,重組語言。英語句子中的詞或短語可能變成中文的句子,而英語的復合句譯成漢語則可能切分為簡單句。例如:

  原文:The World Bank’s 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank’s new urban strategy.

  譯文:2009年世界銀行的《生態(tài)城市》報告強調(diào)了生態(tài)利益和經(jīng)濟利益間協(xié)同作用的重要性,將其視為世界銀行新的城市戰(zhàn)略中的一個重要部分,

  分析:如果按照emphasize...as...(重視...作為...的作用)結構將原句翻譯成漢語會造成表達生硬,不符合漢語的表達習慣,需要對句子進行切分簡化。

  考研英語長難句的表達,可根據(jù)原句的含義、思路按漢語語法結構調(diào)整語句,不必拘泥于原句的標點、格式,應推敲內(nèi)在的表達意圖,分析句與句之間的關系,運用與英語文本功能等同或最相似的句法結構,通過文字增減、調(diào)整句式結構等手段,重新組織文字。

  以上即是考研英語長難句的解析技巧介紹,希望大家能夠舉一反三,祝大家能夠取得好成績!

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220