您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語語法長難句正文

2022考研英語長難句分析思路

最后更新時間:2021-04-28 16:37:41
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2022考研的小伙伴們已經開始第一輪復習了,在考研路上英語復習一直是一道難以跨越的砍,考研英語中語法的重要性小編已經說過很多次了,因此各位考生要予以重視。下面小編整理2022考研英語長難句分析思路,供大家參考。

  (1)But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

  【詞匯】

  company 劇團;

  prosper 繁榮,昌盛;

  permanent 永久性的;

  literary 文學的;

  turn to 求助于,轉向;

  ambition 抱負;

  livelihood 營生,生計。

  【結構】

  面對比較長的句子,可以考慮先斷句,把句子分成幾個長度適中的語法結構,分別理解,我們可以根據標點和介詞短語將這句話分成三個結構:

  結構1:But the professional companies prospered in their permanent theaters,

  結構2:and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters

  結構3:as offering a means of livelihood.

  結構1中的but 是為了承接上文,而but 之外的部分則是一個簡單句,主語為“the professional companies”,謂語動詞為“prospered”,表示“專業(yè)劇團繁榮起來”,剩余部分“in their permanent theaters”是一個地點狀語,表示“在他們的固定劇場里”,狀語前置翻譯之后,這一部分意為“但是專業(yè)劇團在他們的固定劇場里繁榮起來。”

  結構2 開頭出現(xiàn)了并列連詞and,我們可以看到and 前是一個簡單句,后面依然是一個句子,因此這里的and連接兩個句子,構成并列句。and后面的句子主語為“university men with literary ambitions”,這是一個長的名詞短語做主語,核心詞為“university men”,with介詞短語作定語修飾前面的名詞,意為“大學里有文學抱負的人”;謂語動詞是“were quick to turn to”,賓語是“these theaters”。意為“大學里有文學抱負的人們迅速轉向這些劇場”。

  結構3是一個as介詞短語,作狀語修飾前面的句子,表示“作為……”,此處意為“作為一種謀生手段”。

  【翻譯】

  將以上三部分的翻譯進行整合,最終譯文為:

  但是專業(yè)劇團在他們的固定劇場里蓬勃發(fā)展,而大學里有文學抱負的人們迅速轉向這些劇場,視其為一種謀生手段。

  (2)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

  【詞匯】

  dramatic 戲劇的;

  further 此外,而且,還;

  hosts of 許多,一大群;

  of note 著名的,有名的,值得注意的;

  entire 完整的;

  survive 幸存

  【結構】

  對于這個句子,我們同樣可以嘗試將它斷句為三個長度適中、語法結構較為完整的部分。

  結構1:To realize how great was the dramatic activity,

  結構2:we must remember further that hosts of plays have been lost,

  結構3:and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

  我們可以大致觀察這三個部分分別是什么結構。很明顯,結構1是一個 to do 短語,結構 2 是一個句子,而結構 3 開頭的“and that...”說明結構3 是一個that引導的從句,并且與前面的某個從句并列。因此只有結構2 可以做本句的主干,剩下的部分都是修飾成分。在此基礎上,我們分別來看每個結構如何理解。

  結構1為一個 to do 短語,位于句首作目的狀語,表示“為了……”,只不過to do 短語中包含了一個 how 引導的賓語從句“how great was the dramatic activity”作動詞realize的賓語,意為“為了明白戲劇活動曾經多么繁榮”。

  結構2 中我們可以看到主句的主謂賓 we must remember further that,表示“我們還必須記住……”,之后從屬連詞that 引導了一個賓語從句,作remember 的賓語。賓語從句“hosts of plays have been lost”是一個比較直觀的主謂結構,主語“hosts of plays”表示“大量戲劇作品”,謂語動詞“have been lost”表示“已經遺失了”,因此結構2整體意為“我們還必須記住,大量戲劇作品都已經遺失了”。

  結構3的“and that...”表示此處有從句的并列,根據結構相似原則可知,此處的that 從句與結構2 中的賓語從句“that hosts of plays have been lost”并列,共同構成了“we must remember that ... and that...”的結構,因此結構3的從句也是賓語從句。這個賓語從句內部的結構比較復雜,首先是主句“ there is no author of note”表示“沒有哪位知名作家”,而后面的“whose entire work has survived”則是一個whose 引導的定語從句,修飾前面的author,表示“(這些作家)的全部作品都幸存至今”,因此結構3整體意為“恐怕沒有哪位知名作家的全部作品幸存至今”。

  【翻譯】

  將以上三部分的翻譯進行整合,最終譯文為:

  要明白當時的戲劇活動是何等繁榮,我們還必須記住,大量劇作都已散失,恐怕沒有哪位知名作家的全部作品幸存至今。

  (注:本文來自網絡 ,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220