您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

2011考研閱讀理解全文翻譯完全解析(四)_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2014-04-22 06:56:30
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  Text 4

  It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”

  毫無疑問,Jennifer Senior在有煸動意味的的雜志封面故事中表達了她的獨到見解, “我愛我的孩子們,我討厭我的生活”——這喚起了人們的談興。人們一談到養(yǎng)孩子就會覺得這是一件完全令人愉悅、生活充實的事情。Jennifer Senior沒有指出養(yǎng)孩子到底是使得父母快樂呢還是痛苦呢,她倒是認為,我們需要重新定義幸福:幸福不應(yīng)該是一個個瞬間的快樂組合的可以被衡量的東西;我們應(yīng)該把幸福視為一種過去式的狀態(tài)。盡管撫養(yǎng)孩子的日子漫長難熬,令人筋疲力盡,但是Jennifer Senior認為,正是那些心緒沉重的時刻,日后卻成為我們歡樂的源泉。

  The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week. There are also stories about newly adoptive – and newly single – mom Sandra Bullock, as well as the usual “Jennifer Aniston is pregnant” news. Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands.

  雜志封面上一位給力的母親抱著一個可愛的嬰兒,這種圣母與圣子(麥當(dāng)娜和孩子)的圖畫這周在雜志上多次出現(xiàn)。例如雜志上講到最近剛收養(yǎng)孩子的母親——有時是剛變成單身母親——桑德拉布魯克,以及那種很常見的“詹尼弗阿尼斯頓懷孕了”的新聞。實際上,每周都有至少一位名人母親、或者準(zhǔn)母親在雜志上笑迎讀者。

  In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you support kitten-killing ? It doesn’t seem quite fair, then, to compare the regrets of parents to the regrets of the children. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.

  在一個不斷地慶祝生育的社會中,承認自己后悔生育孩子就相當(dāng)于承認自己支持殺小貓,這難道不值得反思嗎?把父母的后悔與孩子的后悔相比較,這顯然并不合理。沒有人會去讓不情愿養(yǎng)孩子的父母去反思自己是否不該養(yǎng)孩子,但是那不幸福的沒有孩子的人卻為類似這樣的信息所困擾:“孩子是世上唯一最可珍惜的東西”,顯然,你們的不幸必須通過生兒育女才能得以消除。

  Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all. No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake.

  當(dāng)然,像美國周刊與人物這樣的雜志提供的名人父母的形象是非常不切實際的。特別是像Bullock這樣的單身母親時更是如此。多項研究表明,有孩子的父母很少比沒有孩子的夫婦更快樂,而單親家庭是最不快樂的。這并不奇怪,因為一個人養(yǎng)一個孩子實在太麻煩了,沒有人可以依靠。然而,你聽聽Sandra和Britney說的話:自己“一個人”養(yǎng)孩子,其實非常簡單。(她們當(dāng)然覺得簡單了,因為她們是在周圍有一幫人全天侯的侯著啊。)

  It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut. But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.

  很難想象有的人生孩子就只是很傻很天真因為Reese和Angelina這種名流使這種行為變的很光鮮,——多數(shù)成年人其實理解:養(yǎng)孩子可不是剪頭發(fā)那樣簡單。但這確實有趣:反思一下我們每周看到的無憂無慮,幸福誘人的為人父母的生活會不會從一種微小的,無意識的方面加劇我們對于現(xiàn)實生活的不滿。這種方式就好像:我們有那種想成為“ the Rachel”(老友記中的單身媽媽)的心理,這種心理,使得我們看上去有點像詹尼弗安尼斯頓(Rachel 的扮演者)。

  語篇分析:

  源自:2010年9月7日的Newsweek 題目Not On Board With Baby:Parenthood—the condition, not the TV show—sucks. Or so everyone keeps saying.這篇文章是典型的觀點議論文了。抓住觀點很重要。一二段引入,后面表明作者的觀點。

  36.Jennifer Senior suggests in her article that raising a child can bring

  [A]temporary delight [B]enjoyment in progress

  [C]happiness in retrospect [D]lasting reward

  解析:題干關(guān)鍵詞是:suggest這個題在問觀點,那我們就找觀點:在第一段Jennifer Senior兩處表明了觀點:信號詞:suggests we need to redefine happiness: we should consider being happy as a past-tense condition 和Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”the very things that in the moment dampen our moods=題干中的raising a child同意改寫,你懂得。can later be sources of intense gratification and delight.= happiness in retrospect (回看)這樣答案鎖定為C.

  37.We learn from Paragraph 2 that

  [A]celebrity moms are a permanent source for gossip.

  [B]single mothers with babies deserve greater attention.

  [C]news about pregnant celebrities is entertaining.

  [D]having children is highly valued by the public.

  解析:二段第一句:In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you support kitten-killing ?:后面的話語是圍繞這句展開的。[D]having children is highly valued by the public.對于要孩子的事情這個社會是關(guān)注的,以至于作者會在后文質(zhì)疑這樣做不是合理所以答案就是D.主題優(yōu)先啊。

  38.It is suggested in Paragraph 3 that childless folks

  [A]are constantly exposed to criticism.

  [B]are largely ignored by the media.

  [C]fail to fulfill their social responsibilities.

  [D]are less likely to be satisfied with their life.

  解析:這個題有一定的難度,主要是有個對比:

  Unhappy parents rarely are provoked to…

  unhappy childless folks are bothered with the message

  都是被動態(tài),所以這里都和外界的影響有關(guān)系:

  第一個不受外界影響

  第二個受到影響

  只是這個message在答案中改寫為了criticism,同學(xué)不是很習(xí)慣而已了。

  39.According to Paragraph 4, the message conveyed by celebrity magazines is

  [A]soothing. [B]ambiguous.

  [C]compensatory. [D]misleading.

  解析:

  Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic,這句話中的unrealistic 有理由讓我們覺得其他的選項都是浮云。

  40.Which of the following can be inferred from the last paragraph?

  [A]Having children contributes little to the glamour of celebrity moms.

  [B]Celebrity moms have influenced our attitude towards child rearing.

  [C]Having children intensifies our dissatisfaction with life.

  [D]We sometimes neglect the happiness from child rearing.

  解析:又是段落推理題,需要看全部的選項。

  [A]Having children contributes little to the glamour of celebrity moms.

  完整句需要和原文的主謂賓對應(yīng),

  [C]Having children intensifies our dissatisfaction with life.

  文章中說道了我們對生活的不滿,但是有沒有講有孩子加劇了我們對生活的不滿,這就是我經(jīng)常在課上講到的一定要對應(yīng)主謂賓消除視覺上的干擾。落實到動作是否有發(fā)生,動作的施動者和受動者分別是誰。

  把那個句子的主干搞出來就是:

  the images are contributing to our own dissatisfactions with the actual experience

  就是加劇了對于我們現(xiàn)實生活的不滿的也是那些image 狀語都去了!

  [D]We sometimes neglect the happiness from child rearing.

  同樣的方法和視角來處理這個選項。正確選項B 來自兩個地方:

  首先是but的轉(zhuǎn)折:

  前面說我們不會傻到由于這些明星的形象而要孩子的。

  那么轉(zhuǎn)折就應(yīng)該是:但是我們確實受了他們的影響。這樣由轉(zhuǎn)折而起的推理在我的閱讀課堂中可以說是比比皆是。

  其次是最后一句:

  in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.

  要是看過老友記的同學(xué)應(yīng)該能知道,Rachel 是個單生媽媽,但是這樣的方法不推薦。

2015年考研:考研英語翻譯與作文如何拿高分?

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220