您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

從2016年翻譯真題淺談翻譯做題方法

最后更新時間:2015-12-27 11:19:11
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
王坤——跨考教育英語教研室

今年的考題與2015年試題相比,簡單很多,幾乎沒有什么生詞,句子結(jié)構(gòu)也簡單明了。例如第46題We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

分號連接的兩個并列句,第一個并列句主干是 We don’t have to learn ,how引導(dǎo)賓語從句做learn的賓語,第二個并列句主干是it is built into us in the same way,that引導(dǎo)定語從句修飾先行詞way,that定語從句中主干是our bodies know,how引導(dǎo)賓語從句做know的賓語。全句的譯文大致如下:我們無需刻意去了解學(xué)習(xí)才能讓心理更健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口愈合和修復(fù)骨折一樣,是根植于我們體內(nèi)的/是我們與生俱來的能力。

從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。

要解決考研翻譯,首先我們要看一下考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn):

貼一個考研翻譯評分的細則,英譯漢評分標(biāo)準(zhǔn)說明。

1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。注意,遇到不會的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯。

2.如果考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。

3.漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。

接下來我們在看一下我們的做題時間:

一篇翻譯用20分鐘,每個句子4分鐘,讀一遍英文句子就要半分鐘,落筆寫字要半分鐘,剩下的三分鐘,你要分析清楚這個句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu),并且還要把你認(rèn)識的詞用通順的語言連接起來,試問四分鐘完成這些任務(wù),你壓力大么?

但是說了半天咱們一直沒有切入主題,這么難的東西,有辦法嗎?——當(dāng)然有!下面我們說一下遇到一道翻譯題咱么應(yīng)該怎么做。

第一步:用“/”符號,在句子上畫出來句子的結(jié)構(gòu)。

你的試題卷是可以隨便劃的,答題卡保持整潔,這個放心。什么樣的結(jié)構(gòu)要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關(guān)系詞,分詞和標(biāo)點符號。目的是把基本的句子結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)出來。因為考研翻譯是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。

第二步:翻譯主干內(nèi)容

什么叫主干內(nèi)容?去掉從句的內(nèi)容,去掉一切修飾成分的內(nèi)容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什么從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內(nèi)容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運。

第三部:翻譯從句和修飾

從句和主句用逗號隔開,并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學(xué)喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。

比如:Lilei, who is a teacher, is writing.可以翻譯成:李雷在寫字,他是一個老師。

但是翻譯成,是老師的那個李雷在寫字(這樣翻譯的潛臺詞是還有一個不是學(xué)生的李明)。很可能一分沒有,因為非限定性定語從句不能翻譯成“…的東西”整個語義一下就扭曲了。

第四步:通順語義,連詞成句。

以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構(gòu)想,因為翻譯主干的時候,主干中的修飾成分都沒有加進去,這時候要把每個從句中認(rèn)識的修飾詞加進去,并且調(diào)整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。

期望參加2017年碩士考試的同學(xué)們都能按照這種方法去練習(xí)翻譯,或者是閱讀理解文章的通篇精翻,一分耕耘一分收獲,只要扎扎實實學(xué)習(xí),相信一定能在2017年考試中脫穎而出!

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220