最后更新時(shí)間:2016-12-07 10:44:23
2017翻譯碩士考研初試將至,小編為大家整理了一些中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文,這些術(shù)語(yǔ)是要根據(jù)中國(guó)中央編譯局發(fā)布的譯文來(lái)翻譯的,各位考生在最后的沖刺備考階段可以進(jìn)行背誦記憶。
中文 |
英文 |
開放型經(jīng)濟(jì)新體制 |
new systems for developing an open economy |
互利合作 |
mutually beneficial cooperation |
統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局 |
keep in mind both the domestic and international situations |
雙向開放 |
two-way opening up |
【例】打造陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向開放的全面開放新格局。 |
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. |
互聯(lián)互通 |
connectivity |
【例】推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和國(guó)際大通道建設(shè),共同建設(shè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作走廊。 |
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. |
利益共同體 |
community of common interests |
制度性話語(yǔ)權(quán) |
say over international regimes |
親誠(chéng)惠容 |
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness |
共商共建共享原則 |
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration |
海外利益保護(hù)體系 |
protection of Chinese interests overseas |
國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作 |
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing |
跨境電子商務(wù) |
cross-border e-commerce |
通關(guān)一體化 |
customs integration |
優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià) |
higher quality, higher price |
“港人治港” |
The people of Hong Kong govern Hong Kong. |
“澳人治澳” |
The people of Macao govern Macao. |
“兩岸一家親” |
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. |
以上就是關(guān)于2017翻碩考研部分中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文,各位考生可以參考進(jìn)行最后的沖刺復(fù)習(xí),最后祝大家考研順利!
考研初試沖刺迫在眉睫,希望小編給你帶來(lái)的沖刺干貨能夠?qū)δ愕膹?fù)習(xí)有所幫助!然而初試只是定門檻,復(fù)試才能為你定終身!現(xiàn)在的你對(duì)復(fù)試有多少了解?復(fù)試考什么,導(dǎo)師最看重什么,初試前要不要聯(lián)系導(dǎo)師,如何能在復(fù)試出彩?解除復(fù)試迷茫,盡在2017考研復(fù)試集訓(xùn)營(yíng)!
即刻參加復(fù)試集訓(xùn)一次拿到錄取通知書 復(fù)試問(wèn)題全方位解答