2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱譯法

最后更新時間:2021-06-17 11:32:19
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  一、英語人名的譯法

  英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇".

  由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:

  (一)名從主人原則

  翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛(wèi)·科波菲爾".

  講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊".

  英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音,漢譯應為"毛姆".

  有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G.Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。

  (二)約定俗成原則

  有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習慣譯為"艾登".

  外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納",不是"伯納·肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思".

  (三)簡略原則

  姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德".

  由于外國人名長,傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學家,不稱為"威廉·莎士比亞".當然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。

  (四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則

  音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來要順口。

  不過有時利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。

  此外,英語姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪"。

  二、書名、影視片名的譯法

  一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

  (一)直譯

  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》

  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》

  The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》

  Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》

  Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》

  The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》

  The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》

  Jurassic Park《侏羅紀公園》

  以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。

  (二)直譯與意譯

  St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》

  The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》

  A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

  Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡情緣》

  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

  (三)意譯

  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)

  David Copperfield《塊肉余生述》

  Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)

  The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)

  First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》

  Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》

  Red Star Over China 《西行漫記》; Gone with the Wind 《亂世佳人》

  Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

  The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》

  (四)音譯

  Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》

  Martin Eden 《馬丁·伊登》

  三、報刊雜志名的譯法

  英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。

  (一)美國報刊與雜志:

  New York Times《紐約時報》

  Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)

  Los Angeles Times 《洛杉磯時報》(美國第3大報)

  Christian Science Monitor 《基督教科學箴言報》

  International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論 壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發(fā)行)

  Wall Street Journal 《華爾街日報》(專業(yè)性商業(yè)金融報)

  The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報》;Chicago Tribunes《芝加哥論 壇報》

  The Boston Globe《波士頓環(huán)球報》;Time《時代周刊》

  Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》

  Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》

  Fortune 《幸?!?G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國》

  National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》

  Time 《時代》;Business Week 《商業(yè)周刊》

  Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》

  (二)英國報刊雜志:

  The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》

  Guardian 《衛(wèi)報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》

  Observer 《觀察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛(wèi)》(雜志)

  Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽報》

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220