您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)考研專業(yè)課正文

英語翻譯題解題技巧_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2008-03-24 04:12:34
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
?????? ?題型特點

  翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。我認為翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠遠不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將詳細的講一下它的解題技巧。我先談一談英譯漢試題的題型特點。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。

  命題趨勢

  從1996年題型改革至今,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有較強的現(xiàn)實意義。這類題型考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達??忌诖疬@類題的時候,把漢語準確的表達出來是最難把握和得分難點。

  翻譯技巧

  1、省譯法

  英漢兩種語言在語法結(jié)構與詞的用意表達上有著很大的差異。在一些語境下,原文中的詞直接譯出來會使文意不通順,也不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯(省譯了from the trees)。

?

  2、組合邏輯法

  按照中文表達習慣和邏輯關系重新安排句子順序,如定語和狀語前置。

  我們以2003年第62題為例,講講這一翻譯技巧。

  “Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.”

  定語從句“which seeks to study humans and their endeavors……”較長,可以與前面的主句分開翻譯;“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做狀語,修飾“study”,翻譯時可以放在study前面;定語從句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修飾“manner”。

  3、順譯法

  順譯法是按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。這是最基礎的翻譯方式,翻譯過程中注意詞性詞義的準確把握。

  4、逆譯法

  對于句子結(jié)構復雜的英語句子,我建議你可以嘗試先翻譯全句的后半部分,在依次向前逆序翻譯前面的句子。這種從后向前推進的翻譯方法叫做逆譯法。這種翻譯方式可以幫助你更快的理清原句的邏輯順序,從而達到準確把握原句意思的目的。

  5、核對完整

  在翻譯完一句話后,考生需要對翻譯進行核對。核對的內(nèi)容有:名詞和動詞的意思是否確鑿;主謂之間、動賓之間、修飾語和被修飾語之間;翻譯過來的語句搭配是否符合漢語習慣;重要詞組和結(jié)構是否全部譯出。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220