您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2021考研英語翻譯技巧:被動語態(tài)的翻譯

最后更新時間:2020-08-17 13:52:42
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應該是整個復習過程中的一大難點,每年都有相當一部分同學痛苦英語翻譯應該怎么復習,其實重要的是我們要做好平時的積累,下面小編為大家整理了2021考研英語翻譯點撥,被動語態(tài)的翻譯,希望能給大家提供幫助!

  在命制試題過程中,選用的文章大多是正式的文體。這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態(tài)是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞后加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受雇者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。介詞短語,過去分詞短語有時也能表示被動意義。

  漢語中的被動句不占優(yōu)勢。英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活采取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常??梢杂靡韵聨追N方法:

  (1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。

  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

  譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。

  The discovery is highly appreciated in the circle of science.

  譯文:此項發(fā)現(xiàn)得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發(fā)現(xiàn)給予高度評價。)

  (2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。

  Rubber is found to be a good isolating material.

  譯文:人們發(fā)現(xiàn),橡膠是一種良好的絕緣材料。

  The area has been marked out for building more hotels.

  譯文:人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。

  (3)把by 后動作的執(zhí)行者做主語,英文原句中的主語做賓語。

  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  譯文:蒸汽機發(fā)明的結果是機械力代替了人力。

  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

  譯文:政府已經(jīng)采取或正在采取哪些措施去降低空氣的污染程度呢?

  (4)譯成漢語中的無主句。

  若根據(jù)上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出于禮貌和婉轉起見,可以采用這種譯法。

  The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

  譯文:使發(fā)動機更有效地燃燒燃料而設計的特殊裝置可以降低發(fā)動機一氧化碳的排放量。

  Additional International Standards may be added to the series in the future.

  譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。

  (5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。

  常見的被動式句型譯法:

  It cannot be denied that...不可否認

  It has been illustrated that...據(jù)說明;據(jù)圖示;圖中表示

  It has been proved that...已經(jīng)證明

  It is(usually) considered that...據(jù)(通常)估計;人們(通常)認為

  It is assumed that...假定

  It is believed that...大家相信

  It is alleged that...據(jù)稱

  It is demonstrated that...已經(jīng)證明,文中(圖中)表明

  It is estimated that...據(jù)估計

  It is expected that...人們希望

  It is found that...據(jù)發(fā)現(xiàn);人們認為

  It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認

  It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望

  It is mentioned that...據(jù)說

  It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經(jīng)指出

  It is proposed that...有人提議(指出)

  It is recommended that...有人推薦

  It is regarded that...人們認為

  It is reported that...據(jù)報道

  It is said that...據(jù)說

  It is stressed that...人們強調說

  It is supposed that...據(jù)推測;假定

  It is thought that...有人認為

  It is universally accepted that...普遍認為

  It is well known that...眾所周知

  It must be admitted that...必須承認

  It should be pointed out that...必須指出

  It will be seen from it that...由此可見

  如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態(tài)是表示一種狀態(tài)時可以譯成漢語的判斷句型。

  My first forty years were spent in Southern Europe.

  譯文:我的前四十年在南歐度過。

  These machines are operated by a worker only.

  譯文:這些機器只由一名工人操縱。

  (6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。

  這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。

  In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

  譯文:在工業(yè)中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。

  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  譯文:工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。

  Problems should be resolved in good time.

  譯文:問題應該及時加以解決。

  The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

  譯文:阿波羅十二號的宇航員曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")

  For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

  譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經(jīng)過冶煉。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220