復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系概況介紹

最后更新時間:2012-05-15 08:24:14
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  為順應(yīng)國家和社會對翻譯人才的需求,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院在時任院長陸谷孫教授的倡議下,于2004年成立了翻譯系,由何剛強(qiáng)教授擔(dān)任系主任,2005年秋季招收“英漢雙語翻譯方向”的本科生。2006年復(fù)旦大學(xué)被教育部批為全國首批試點(diǎn)院校之一,正式招收翻譯專業(yè)本科生。歷經(jīng)幾年的發(fā)展之后,如今的翻譯系朝氣蓬勃,不但學(xué)科建設(shè)逐漸走向成熟,而且教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)也漸趨合理,在教學(xué)科研和翻譯實(shí)踐領(lǐng)域都取得了驕人的成績。

  復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院是翻譯家的搖籃,歷史上有許多著名翻譯家是該院的畢業(yè)生或曾在該院任教,如梁實(shí)秋(譯有《莎士比亞全集》),洪琛(譯有王爾德的戲劇),孫大雨(譯有莎士比亞戲劇)、伍蠡甫(主編《英漢對照西洋文學(xué)名著譯叢》)、顧仲彝(譯有英國作家哈代、高爾斯華綏的作品)、楊必(譯有薩克雷《名利場》)、董問樵(譯有歌德《浮士德》)等。

  翻譯系在繼承優(yōu)秀翻譯傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,依托復(fù)旦大學(xué)深厚的綜合人文底蘊(yùn),發(fā)揮外文學(xué)院在語言學(xué)研究、文學(xué)研究、外語教學(xué)研究和翻譯實(shí)踐等領(lǐng)域多年積累的優(yōu)勢,致力為國家培養(yǎng)“學(xué)者型、善思辨、口筆譯技藝俱佳”的復(fù)旦品牌翻譯人才。

  在翻譯專業(yè)本科生培養(yǎng)方面,翻譯系根據(jù)二十一世紀(jì)對翻譯人才的要求,提出并實(shí)踐了“譯才不器”的新思維,即:優(yōu)秀的翻譯人才應(yīng)當(dāng)是雙語功底扎實(shí)、國學(xué)基礎(chǔ)略備、雜學(xué)知識廣博、思辨能力靈銳,能派得上用場的翻譯通才。在培養(yǎng)方案、師資配備及教材編寫方面,都緊緊圍繞并服務(wù)于這樣一種思維。在課程設(shè)置方面,翻譯系在全國首創(chuàng)了一系列新穎課程,如“古漢語選讀”、“翻譯與思辨”、“英語讀譯”、“聽說與譯述”、“多文體閱讀”等。幾年來的教學(xué)實(shí)踐探索是成功的,于2009年獲得“上海市高校教學(xué)成果二等獎”,何剛強(qiáng)教授領(lǐng)銜的“翻譯理論與策略”被評為“上海市精品課程”。另外,翻譯系還面向全校本科生開設(shè)“英漢雙語翻譯”第二專業(yè),意在培養(yǎng)更多的“翻譯匠”,以滿足不同專業(yè)學(xué)生對學(xué)習(xí)翻譯的需求。

  在翻譯碩士(MTI,Master of Translation and Interpreting)專業(yè)學(xué)位教育方面,翻譯系在各級領(lǐng)導(dǎo)的支持下,于2007年申報(bào)試點(diǎn)成功,復(fù)旦大學(xué)成為全國首批獲準(zhǔn)招生的15所院校之一。外語教育領(lǐng)域?qū)嵭袑I(yè)學(xué)位培養(yǎng),這在國內(nèi)尚屬首次。所以從課程設(shè)置、教材編寫、師資配備、教學(xué)管理等各個方面都得另起爐灶。翻譯系教師通力合作,在兄弟系的支持下,完成了從培養(yǎng)方案的制定到教材的選配,在不斷的探索中穩(wěn)定與提高教學(xué)質(zhì)量,還結(jié)合MTI學(xué)生的特點(diǎn),開創(chuàng)了“拓展翻譯思維”系列講座,邀請學(xué)界、譯界和業(yè)界的學(xué)有專長人士來復(fù)旦講課。近三年來,翻譯系組織主持了30余次不同類型、不同層次的講座,深受學(xué)生歡迎。目前已招收了65名單證周末班翻譯碩士,并全部完成其課程教學(xué),已有20余人順利畢業(yè)。2009年起,翻譯碩士開始招收雙證全日制學(xué)生,由外文學(xué)院統(tǒng)一管理,翻譯系教師負(fù)責(zé)主要的骨干課程教學(xué)。

  目前,翻譯系擁有一支高水平的翻譯研究和教學(xué)師資隊(duì)伍,他們熟諳翻譯理論,也有豐富的口筆譯教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)。翻譯系正式教師有10人,其中2名教授(博導(dǎo)),1名副教授,7名講師。近年來翻譯系教師在學(xué)術(shù)領(lǐng)域可謂碩果累累,承擔(dān)了多項(xiàng)國家級、省部級及校級科研項(xiàng)目,出版了10部專著,9本比較有影響力的教材,并在《外國語》、《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)、《外語界》、《外語學(xué)刊》、《上海翻譯》、Perspectives: Studies in Translatology,Babel等國內(nèi)外核心期刊上發(fā)表40余篇翻譯研究方面的學(xué)術(shù)論文。在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,出版了多部譯著,發(fā)表了多篇譯作,承擔(dān)了大量社會翻譯實(shí)踐活動,并經(jīng)常為各級領(lǐng)導(dǎo)、各類大型國際國內(nèi)會議擔(dān)任主要口筆譯工作。

  為了宏揚(yáng)中國文化,發(fā)現(xiàn)青年翻譯才俊,翻譯系自2006年起舉辦面向全國的具有復(fù)旦特色的“優(yōu)萌杯翻譯競賽”, 由復(fù)旦大學(xué)杰出教授陸谷孫擔(dān)任專家評審組組長。這項(xiàng)比賽只采取漢譯英的形式,原文主要為中國古代典籍的選段。目前已成功舉辦六屆,社會效果非常好。2008年起,翻譯系為促進(jìn)高校翻譯教學(xué)與科研相結(jié)合,在外文學(xué)院的支持下發(fā)起創(chuàng)辦《翻譯教學(xué)與研究》(論叢),由何剛強(qiáng)教授擔(dān)任主編。該雜志面向海內(nèi)外征稿,探討當(dāng)下國內(nèi)外的翻譯教學(xué)與研究的熱點(diǎn)問題,已成功出版兩輯。翻譯系還不時邀請國內(nèi)外著名翻譯家和學(xué)者前來作專題報(bào)告,展開積極的對外交流。

  翻譯系面向全國招收翻譯專業(yè)本科生,每年的招生規(guī)模為15名左右。在校學(xué)習(xí)期間,學(xué)生有很多機(jī)會出國交流,目前已有學(xué)生去過俄羅斯、美國加州州立大學(xué)Irvine分校、加拿大UBC、澳大利亞墨爾本大學(xué)、香港中文大學(xué)、美國夏威夷(“A Global Skills Refresh Program”)等進(jìn)行交流過。學(xué)生經(jīng)過四年的學(xué)習(xí),應(yīng)能夠勝任在政府涉外部門、新聞宣傳文化傳播單位、出版單位、科研院所、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、外貿(mào)及商務(wù)機(jī)構(gòu)、翻譯公司、駐外機(jī)構(gòu)、外資企業(yè)等部門擔(dān)任口譯和筆譯及相關(guān)的文字交際與溝通工作。目前的畢業(yè)生有到耶魯大學(xué)、美國蒙特雷高翻學(xué)院、北京外國語大學(xué)等名校繼續(xù)深造的,也有進(jìn)入世界500強(qiáng)工作的,就業(yè)情況喜人。我們熱烈歡迎和期待全國各地有志從事翻譯相關(guān)工作的青年學(xué)子前來報(bào)考。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220