2015考研必讀雜志《經濟學人》節(jié)選
Minority languages
小眾語言
Cookies, caches and cows
終端數(shù)據(jù),緩存,奶牛
Translating technological terms throws up some peculiar challenges
科學術語翻譯中的難題
Speaking the customer's language
讓手機語言本土化
OUSMANE sweats under a tin roof as he thumbs through a Chinese smartphone that he is selling at the technology market in Bamako, Mali. Words in French, Mali's official language, scroll down the screen. “A ka nyi?” (Is it good?) a customer asks him in Bambara, Mali's most widely used tongue.
巴馬科馬里的科技市場里,熾熱的錫皮屋檐下的奧斯曼手中拿著銷售的中國制造的智能手機。馬里的官方語言是法語,手機屏幕上也是滿滿的法文。一個顧客用馬里大部分人使用的曼丁哥語問“手機怎么樣?”
Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants Ousmane's customers to have the option of a device that speaks their language. Smartphones with its operating system (OS) are already on sale in 24 countries, including Bangladesh, India and Mexico, for as little as 33. Other countries will be added as it makes more deals with handset manufacturers. And Bambara is one of dozens of languages into which volunteer “l(fā)ocalisers” are translating the OS.
火狐(開源網絡瀏覽器)制造商謀智公司致力于讓奧斯曼的顧客中的手機顯示本土語言?,F(xiàn)在已經有24 個國家在銷售該公司開發(fā)的操作系統(tǒng),包括孟加拉國,印度,墨西哥。與更多手機制造商達成協(xié)議后,更多國家會銷售其操作系統(tǒng)。致力于“本土化”的志愿者正在把該系統(tǒng)翻譯成各種語言,曼丁哥語也在其中。
Mozilla has 230 localisation teams, says Jeff Beatty, who co-ordinates some from his office in Utah. Their work takes both time and ingenuity. Firefox for a computer uses about 40,000 words;for the phone OS, 16,000. Translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as“cookie”, “file” and “mouse”.
Jeff Beatty 說謀智公司在各地有230 個隊伍。他們與猶他州的辦公室的一些人員進行協(xié)作。這項工作既消耗時間又耗腦力。電腦版的火狐瀏覽器包含四萬用詞;手機客戶端包含一萬六千詞。翻譯人員需要表達農林業(yè),畜牧業(yè),捕魚業(yè)產出的技術詞匯。并且在遇到具體文化相關用詞如“密碼緩存”,“文件”和“鼠標”選擇同義詞。
Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying);“timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral,a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawi's Chichewa language, which has 10m speakers, “cached pages” became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer “windows” became “eyes”.
Ibrahima Sarr,塞內加爾程序員,領導火狐富拉語翻譯項目。從塞內加爾到尼日利亞,有2千萬人使用富拉語。翻譯中,“碰撞”變成了“絆倒的牛,但是沒有死”。“超時”變成“你的魚逃走了”。“長寬比”是指因為織錯了捕魚網而受到的老人的責備。馬維拉共和國的齊切瓦語,有1000 萬人使用。其中“緩存頁面”翻譯成了“剩余的少量食物”。墨西哥本土語種巴薩特克語有44 萬人使用,由于他們的房屋沒有窗戶,因此電腦“界面”譯成了“眼睛”。
2022考研初復試已經接近尾聲,考研學子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經開始擇校和復習了,跨考考研暢學5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
考研院校專業(yè)選擇和考研復習計劃 | |||
2023備考學習 | 2023線上線下隨時學習 | 34所自劃線院??佳袕驮嚪謹?shù)線匯總 | |
2022考研復試最全信息整理 | 全國各招生院校考研復試分數(shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓練 | 全國各招生院校考研調劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數(shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學科門類排行榜 |
相關推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓 | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班) | |
2023集訓暢學 | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務 |