您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語備考資料正文

2015考研必讀雜志《經濟學人》節(jié)選

最后更新時間:2014-12-03 15:39:38
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  Minority languages

  小眾語言

  Cookies, caches and cows

  終端數(shù)據(jù),緩存,奶牛

  Translating technological terms throws up some peculiar challenges

  科學術語翻譯中的難題

  Speaking the customer's language

  讓手機語言本土化

  OUSMANE sweats under a tin roof as he thumbs through a Chinese smartphone that he is selling at the technology market in Bamako, Mali. Words in French, Mali's official language, scroll down the screen. “A ka nyi?” (Is it good?) a customer asks him in Bambara, Mali's most widely used tongue.

  巴馬科馬里的科技市場里,熾熱的錫皮屋檐下的奧斯曼手中拿著銷售的中國制造的智能手機。馬里的官方語言是法語,手機屏幕上也是滿滿的法文。一個顧客用馬里大部分人使用的曼丁哥語問“手機怎么樣?”

  Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants Ousmane's customers to have the option of a device that speaks their language. Smartphones with its operating system (OS) are already on sale in 24 countries, including Bangladesh, India and Mexico, for as little as 33. Other countries will be added as it makes more deals with handset manufacturers. And Bambara is one of dozens of languages into which volunteer “l(fā)ocalisers” are translating the OS.

  火狐(開源網絡瀏覽器)制造商謀智公司致力于讓奧斯曼的顧客中的手機顯示本土語言?,F(xiàn)在已經有24 個國家在銷售該公司開發(fā)的操作系統(tǒng),包括孟加拉國,印度,墨西哥。與更多手機制造商達成協(xié)議后,更多國家會銷售其操作系統(tǒng)。致力于“本土化”的志愿者正在把該系統(tǒng)翻譯成各種語言,曼丁哥語也在其中。

  Mozilla has 230 localisation teams, says Jeff Beatty, who co-ordinates some from his office in Utah. Their work takes both time and ingenuity. Firefox for a computer uses about 40,000 words;for the phone OS, 16,000. Translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as“cookie”, “file” and “mouse”.

  Jeff Beatty 說謀智公司在各地有230 個隊伍。他們與猶他州的辦公室的一些人員進行協(xié)作。這項工作既消耗時間又耗腦力。電腦版的火狐瀏覽器包含四萬用詞;手機客戶端包含一萬六千詞。翻譯人員需要表達農林業(yè),畜牧業(yè),捕魚業(yè)產出的技術詞匯。并且在遇到具體文化相關用詞如“密碼緩存”,“文件”和“鼠標”選擇同義詞。

  Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying);“timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral,a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawi's Chichewa language, which has 10m speakers, “cached pages” became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer “windows” became “eyes”.

  Ibrahima Sarr,塞內加爾程序員,領導火狐富拉語翻譯項目。從塞內加爾到尼日利亞,有2千萬人使用富拉語。翻譯中,“碰撞”變成了“絆倒的牛,但是沒有死”。“超時”變成“你的魚逃走了”。“長寬比”是指因為織錯了捕魚網而受到的老人的責備。馬維拉共和國的齊切瓦語,有1000 萬人使用。其中“緩存頁面”翻譯成了“剩余的少量食物”。墨西哥本土語種巴薩特克語有44 萬人使用,由于他們的房屋沒有窗戶,因此電腦“界面”譯成了“眼睛”。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220